Автор: Sergey Kirienko

  • Пан

    Увидел такую надпись в аэропорту. Подумал сначала, что это украинская авиакомпания. Нет, оказалось — просто турагентство. Но всё равно забавно. Не то что Pan American.

    Pan Ukraine

  • О пользе буквы ё

    Оказывается, правильное название района — Хорошёво-Мнёвники. Получается, что почти всегда его произносят неверно. А всё из-за сомнительного обычая писать «е» вместо «ё». Надо будет выразить свою позицию в отдельной статье. Следите, как говорится, за RSS.

    А вообще я  за то, чтобы писать Хорошово, а не Хорошёво.

  • Юзерпика

    Блогосфера сообщает: по-украински userpic будет не «юзерпик», а «юзерпика» [юзерпыка].

    Пика по-украински — «(груб.) морда, рожа, рыло, харя». Получается двойной смысл — почти как у Лескова в «Левше».

    Найдено здесь. Доказательство здесь.

  • К вопросу об OK

    Я часто пишу ok или даже ок при «мгновенном общении». И это несмотря на то, что сам когда-то предлагал пользоваться для этого словом «ладно». А некоторые вообще предлагают писать «добро» (так как «добро» — это буква, то можно писать просто Д).

    Есть такой язык — окситанский (он же лангедок). На нём говорят на юге Франции — например, в Провансе. Это такой романский язык, похож на каталанский, французский. Так вот, в этом языке ок (òc) означает «да». Он даже называется окситанским (langue d’oc) именно из-за этого слова. Вот такой забавный факт.

    Побольше узнать про язык можно здесь.

  • Иста

    В португальском языке названия профессий и представителей движений заканчиваются не на «-ист», а на «-иста». Например: economista, pianista, analista и даже comunista. Причём это не зависит от рода — таксист мужского пола по-португальски будет taxista. Как я понимаю, это не только португальского языка касается, но и испанского, и итальянского. Кстати, житель Сан-Паулу любого пола называется paulista.

    В русском языке есть одно название профессии с окончанием на «-иста». Это бариста. Нетрудно догадаться, что оно происходит от слова «бар». Barista по-итальянски — то же, что и бармен по-русски, и bartender по-английски. Хотя некоторые находят различия.

  • Dead man’s chest

    Внимательные читатели могли заметить в сообщении про Остров сокровищ вот этот отзыв про песенку: Shanty. Человек пишет, что никогда не мог понять, при чём здесь грудь мертвеца. Дело в том, что по-английски chest — это и сундук, и грудь. Вариант про сундук пришёл ему в голову только после знакомства с русским переводом.

    На этом человек не успокоился и решил копнуть глубже. И вот что он нашёл.

    (далее…)

  • Майорка

    Название этого острова по-испански пишется Mallorca. По-русски пишут Мальорка или Майорка. Я раньше тоже колебался.

    По правилам чтения испанского ll должно читаться примерно как [льй]. Однако на практике очень часто его читают как [й] (йегар, йорар). Есть даже название для этого явления — «йеизм» (yeísmo).

    Так вот, Mallorca — это испанская гипекоррекция (когда слово пытаются написать «правильнее», чем оно есть на самом деле). Майорка — это и есть правильное прочтение. Посмотрите на карту, если сомневаетесь — рядом с Майоркой расположена Минорка. Майорка большая, Минорка — маленькая. Всё совпадает.

    Майорка, Минорка и Ибиса

    По-английски, кстати, пишется Majorca.

  • Имена и дела

    Имена людей — это запутанная область. Для большинства имён известно их начальное значение. Однако на него редко обращают внимание. Вместо этого имена дают в честь других людей — любимых родственников, знаменитостей или выдуманных персонажей. Так как одно и то же имя принадлежит разным людям, оно становится источником недоразумений — кому-то известен достойный носитель, а другому — только недостойный. И хотя совсем уж чистых имён, видимо, не существует, некоторые примеры способны удивить.

    Вроде бы обычное имя Виталий. Римское имя, означает «живучий». А теперь читаем подробности про римские имена: «Неоднократно у рабов встречается имя Ingenus или Ingenuus (свободнорождённый). У рабов, родившихся в рабстве, бывают имена Vitalio и Vitalis (живучий)». Вот такая грустная история у имени.

    (далее…)

  • Баррель

    Большое внимание в наши дни уделяется такому показателю, как стоимость барреля нефти на мировом рынке. Что поделать — от этого зависит наше благосостояние.

    Синяя бочка

    По историческим причинам нефть принято измерять не литрами и не кубометрами, а несистемной величиной — баррелем.

    Открываем англо-русский словарь и видим, что слово barrel переводится как бочка. Когда вам говорят о барреле, представляйте себе большую металлическую бочку с нефтью. Бочка нефти стоит сейчас примерно 100 долларов.

    Нефтяная бочка (т.е. баррель) — это около 160 литров. Другие баррели (другие виды бочек) имеют объём от 115 до 166 литров.

    Я выступаю за естественные названия мер. Бочка — так бочка. Это более наглядно, по-моему.

    Также хочу напомнить, что стоечный юнит — это в точности вершок. Если кому-то трудно представить себе вершок, вспомните стойку с оборудованием у вас в серверной. И наоборот. Кому что привычнее.

  • Пятнадцать человек на сундук мертвеца

    Читаю сейчас на английском языке Treasure Island Стивенсона. В детстве я так и не прочитал его на русском, а теперь вот решил почитать в электронном виде на английском. Жутко захватывает.

    Теперь позвольте небольшое отступление.

    Честных людей в наши дни волнует вопрос: где взять электронные книжки, чтобы при этом остаться честным человеком? Нам внушается мысль, что нужно за деньги получить «лицензию» на чтение желаемой книги и после этого строго её соблюдать, не делая ни одной лишней копии, и не прочитав её ненароком кому-нибудь вслух (ведь чтение вслух тоже может быть запрещено). Только так, мол, не нарушишь законодательства.

    (далее…)