Среди таких нужных деловому человеку английских слов, как ланч, MBA и маркетинг, встречается и слово reception. Пока, правда, не придумали, как лучше его произносить — «ресепшн», «рецепшен» или «рецепционная». А ведь решение очень просто: reception — это приёмная.
И верно — английский глагол to receive (или латинский recipere) значит «принимать». Реципиент — тот, кто принимает. Медицинский рецепт указывает, какое лекарство нужно принимать. Английское слово receipt означает вообще любой документ о приёме (то, что мы называем квитанцией). И так далее.
Тут можно подумать, что приёмная бывает только у руководителей перед кабинетом (и услужливый словарь предложит вам перевод waiting room), а «рецепшн офиса» —это что-то другое. Неправильно. У руководителя своя приёмная (которая и правда зачастую нужна не для приёма, а только для ожидания), а у организации — своя. Подумайте, что делают служащие на reception? Они принимают — посетителей, клиентов, курьеров, соискателей. А потому и место называется приёмной.
Если кому-то не нравится существительное, которое выглядит как прилагательное, можно говорить «приёмная стойка», «стол приёма». В больницах бывает приёмный покой. Тоже reception.