Автор: Sergey Kirienko

  • О сыре

    Как после этого можно говорить, что украинцы ненавидят всё русское?

  • И вновь китайская грамота

    Кто любит китайские иероглифы, но почему-то не читал про них у Андрея Ланькова — читайте: часть 1 и часть 2.

  • Литой свинец

    В последнее время в новостях нам часто рассказывают про израильскую военную операцию «Литой свинец». Довольно странное название. Ведь свинец — легкоплавкий металл, почти всегда мы видим его именно литым (а не, например, кованым).

    Так как иврита я не знаю, приходится смотреть на переводные названия. По-английски эта операция называется Cast Lead.

    Каждый, кто играл в компьютерные игры с магией и без русского перевода, узнает формулу Cast Spell, то есть «наложить заклятие». Вместо слова spell подставляется название самого заклятия — дождь, ураган, молния, порча и тому подобное. Таким образом, Cast Lead можно перевести как «вызвать свинец». Или, говоря привычно, «обрушить (на головы) свинец», «затопить свинцом».
    (далее…)

  • Задачи лингвистических олимпиад

    Недавно нашёл у себя файл с олимпиадными задачами по лингвистике. Я уже не помню откуда скачивал их, скорее всего, у Руссо. По результатам поиска можно увидеть, что этот сборник есть на многих сайтах. Теперь будет и у меня.

    В сборнике 294 задачи, как написано в аннотации, «для педагогов, школьников, студентов, а также всех, кто занимается и интересуется лингвистикой». Задачи посвящены 70 языкам и 20 системам письменности. На некоторые из них можно дать ответ сразу, другие требуют карандаша и бумажки, а третьи, возможно, придётся читать в ответах. Как и на всех школьных олимпиадах, никаких специальных знаний для решения не требуется, просто посидеть и подумать. В конце есть подробные ответы, занимающие даже больше места, чем сами задачи.

    Если решить подряд задач пять, можно считать, что вечер не прошёл впустую. Простите, что не выложил файл в начале длинных новогодних выходных.

    Файл: lingv_1965_1975.pdf.

  • Раскладка Бирмана 2

    Илья Бирман выпустил вторую версию своей знаменитой клавиатурной раскладки. Как у американцев есть раскладка Дворака, так и у нас есть раскладка Бирмана.

    Если кто не знает, описываемая раскладка позволяет непринуждённо вводить длинные тире, угловые кавычки, неразрывный пробел и множество других полезных символов вроде умножения крестиком, евро, фунта стерлингов, торговой марки, параграфа, градуса, приблизительного равенства…

    Вторая версия этой раскладки стала ещё лучше первой. Теперь в ней есть дореволюционные буквы ять, иота, ижица и фита, всевозможные скобки (даже угловые), стрелки во все стороны, минус, бесконечность и т.д.

    Но самое главное — в ней есть возможность ставить ударение над любыми буквами. На самом деле не только [обычное острое] ударение, а и другие дополняющие диакритические знаки, но нас-то интересует именно ударение. По-моему, это первый случай, когда для русского языка кто-то предлагает удобный способ расстановки ударений (в MS Word есть некое неявное и половинчатое решение).

    Всем рекомендую.

    Между прочим: комментирование, похоже, починилось. И даже OpenID для удостоверения.

  • Еженощно

    Есть такое понятие в программировании — nightly builds. Это когда программисты целый день программируют, а ночью на основе их работы компилируется и собирается свежая версия программы. Программы бывают большими и сложными, поэтому на их полную сборку может уходить несколько часов. Это автоматическая процедура, присутствия людей не требуется, и поэтому её проводят ночью. Утром люди приходят — а у них уже есть свежая версия программы, которую можно тестировать.

    В общем, идея таких сборок в том, что они проводятся каждую ночь, на выходе получается возможно нестабильная версия программы, но зато в ней есть все самые последние изменения.

    Поэтому часто при загрузке программ вам предлагают на выбор: стабильную версию, предварительные версии (α, β, release candidate) и nightly builds. По-русски их обычно называют «ночные сборки». И лишь недавно мне встретился вариант — еженощные сборки.
    Еженощные сборки
    Этот вариант кажется мне более уместным, тем более что именно так и переводится слово nightly. «Ночные сборки» отдают каким-то подпольем и тёмными делишками. А вот «еженощные» звучат более весомо. Хотя словари считают слово «еженощный» устаревшим и книжным.

    Да, я знаю, комментирование не работает из-за перехода на новую (уже устаревшую) стабильную (хоть и трудно поверить) версию WordPress. Разбираемся.

  • Повесть о Гэндзи

    Если вы думаете, что всерьёз увлечены культурой Японии, то есть книга, прочитать которую вы просто обязаны. Это «Повесть о Гэндзи».

    «Повесть о Гэндзи» по масштабу схожа с «Войной и миром». В ней тоже несколько томов, десятки героев, а действие длится много лет. Разница в том, что «Повесть о Гэндзи» была написана тысячу лет назад. Кроме того, считается, что автором «Повести» была женщина.

    Большей частью книга легка в чтении и иногда даже захватывает. Можно назвать её длинным женским романом. Много написано про любовь, чувства и светскую японскую жизнь с подробными описаниями. Абстрактных рассуждений мало. Немного раздражает то, что всех героев в книге называют не по именам, а по должностям или титулам (например, Пятая принцесса или Левый министр или Ушедший на покой император). Так как герои постоянно растут в должностях, императоры несколько раз меняются, а у каждого из них по нескольку принцев и принцесс, это порождает путаницу. Ну и описания разных церемоний иногда затянуты. Но всё равно интересно.

    Книга повествует нам об идеальном мужчине — принце Гэндзи (который на самом деле не совсем принц, потому что не наследует трона) — его жизни и многочисленных возлюбленных. Кстати, Гэндзи — это фамилия, а не имя. В любом случае, в книге его редко так называют.

    Для нас же самое интересное в книге — это культура обмена письмами. Люди того времени писали друг другу письма или записки по самым незначительным, с нашей точки зрения, поводам. Причём послания были в стихотворной форме. Образованный человек того времени мог за несколько минут сложить подобающее случаю стихотворение и красиво написать его. Прочитайте книгу, и вы поймёте, как им это удавалось. Как и принято у японцев, форма считалась даже более важной, чем содержание. Поэтому имело значение, на какой бумаге написано письмо и каким оттенком туши, многое значил красивый почерк, а также то, как сложено письмо, каким ароматом пахнет и что к нему прилагается. Можно было совершенствоваться до бесконечности.

    Например, у вас в саду зацвело какое-то дерево (ну и что что оно каждый год цветёт в это время). Вы пишете другу, или родственнику, или возлюбленной послание: «Как прекрасна в этом году цветущая (например) глициния!», добавляете красивое сравнение, и посылаете письмо, прикрепляя к нему цветущую веточку, о которой идёт речь. Вам в ответ присылают что-то подобное, причём ответное стихотворение будет связано с вашим. Очень красиво. Вот цитата из книги:

    Бумага для этого послания была подобрана с большим вкусом, к тому же госпожа Косайсё позаботилась о том, чтобы Дайсё получил его в тот миг, когда спустились тихие, печальные сумерки…

    В письме было грустное стихотворение, и, чтобы усилить его воздействие, женщина точно подбирает момент, когда гонец вручит письмо главному герою. Это и есть тот древний японский способ проявления вежливости, о котором я обещал рассказать давно. В наши же дни некоторые считают, что пожелание доброго абстрактного «времени суток» уже есть проявление вежливости.

  • Слушалки

    Попалась на глаза инструкция к технике на разных языках. Оказывается, наушники по-болгарски называются слушалки.

    Пруфпик слушалок

  • Тайланд

    «Коммерсант» — единственная газета, которую я читаю. Почти никогда у них не бывает грамматических ошибок. Это большое достижение в наши дни. Кроме того, у них, похоже, есть некая чёткая позиция по ряду спорных вопросов в правописании. Например, они всегда пишут «дистрибутор» и Виргиния (название штата).

    Недавно обратил внимание, что в «Коммерсанте» пишут Тайланд через букву «й». А по нынешним правилам пока что положено писать «Таиланд».

    На самом деле это спорный вопрос. Многие высказываются, что пора бы уже начать писать через «й». По-русски правильнее было бы писать именно «й» в данном случае. Пишем же мы Taiwan как Тайвань. А в тайском я не силён, к сожалению, поэтому не знаю точно, как они произносят. В википедии есть неоднозначное произношение (маленький динамик возле транскрипции).

    Мне попался только один довод в пользу буквы «и» — вот тут. Он сводится к тому, что для тайцев есть разница, потому что «тай» у них якобы означает что-то неприличное. Если это так, то вполне может объяснять, почему у нас приняли именно написание Таиланд. Так что чётко обозначить свою позицию по этому вопросу я пока не готов.

  • Адобе

    Название компании Adobe на самом деле читается «адо́бе» (для зануд «эдо́уби»). Читается оно так потому, что это испанское слово (которое на самом деле арабское, которое, в свою очередь, чуть ли не египетское — подробности тут). Слово adobe означает кирпич, сделанный из засохшей глины и соломы. Статья в английской википедии так и называется: «Высушенная на солнце грязь». Вроде бы и в русском языке есть слово адоба, словари соглашаются.

    Какое отношение к засохшей грязи имеет компания Adobe Systems, спросите вы. А вот какое. В Калифорнии меж знаменитых населённых пунктов Palo Alto и Mountain View есть место под названием Adobe Creek (можно сказать, Глиняная речка). Неподалёку от этой речки жил да был некто Джон Ворнок. В 1982 году вместе с Чарлзом Гешке он и основал компанию Adobe, назвав её в честь речки у своего дома. Если вы посмотрите на данную выше карту, то увидите, что в Калифорнии полным-полно испанских названий. Так что слово Адобе не должно вас удивлять.

    Если не зацикливаться на английском и французском языках, то нетрудно смириться с мыслью, что не всегда гласную e на конце слов надо проглатывать. После португальского у меня появилась привычка произносить её иногда (тоблерони, скайпи, адоби). И, кстати, Nike даже американцы произносят как «найки». Потому что в честь богини Ники.