По-болгарски прогулка забавно называется «расходка». Впрочем, болгар, наверное, забавляет русское слово «прогулка».
Летом в одном месте видел рекламу лодочных прогулок с текстом: ЛОДКА ЗА РАЗХОДКА.
По-болгарски прогулка забавно называется «расходка». Впрочем, болгар, наверное, забавляет русское слово «прогулка».
Летом в одном месте видел рекламу лодочных прогулок с текстом: ЛОДКА ЗА РАЗХОДКА.
Сокращение i.e. читается id est («то есть»). Я раньше не знал и как-то не интересовался, а теперь встретилось, и надо запомнить.
А если кто не знает, etc. полностью пишется et cetera. Так как уже есть союз et, писать «и etc.» неправильно. Надеюсь, вы этого и не делали никогда.
Ударение — это такая сложная тема, что я даже боюсь про неё писать.
Считается, что в русском языке довольно простое письмо. Есть понятные правила чтения, немного исключений. Но в целом проще, например, чем французское письмо. С другой стороны, у нас есть совершенно непредсказуемое ударение. Я не припомню ни одного чёткого описания, куда нужно ставить ударение в русских словах. О чём говорить, если у нас выпускаются специальные словари с правильными ударениями.
Дело ещё осложняется тем, что ударение у нас сильно влияет на произношение слов. Потому что безударные слоги мы ослабляем и искажаем. Здесь можно найти много примеров всяких недоразумений. Например, один пожилой преподаватель рассказывал нам, как он в первый месяц жизни в России пытался купить в магазине телефонную карточку, а ему предлагали картошку.
Вот что рассказывают специалисты про новые словари: http://lenta.ru/conf/ruslang. Читайте, там интересно.
Оказывается, существует сайт о правописании мягкого знака в окончаниях глаголов: tsya.ru. Найдено в расстрельном списке Grammar Nazi. Иной раз неприличный сайт стоит десятка приличных.
Скайп сообщает, что по-болгарски online пишется «На линия».
Вообще-то скайп — не та программа, по которой стоит сверять переводы. Более того, есть причины сомневаться в этом переводе (чаще попадается «онлайн»). Но интересно другое. А почему мы сами не переводим online на русский?
«На линии». Звучит непривычно, но не отпугивает.
Я скажу, что меня не устраивает в слове «онлайн». Оно плохо склоняется. У меня не поднимается рука писать «в онлайне» (хотя иногда говорю). Потому что я вижу, что «он» — это предлог. А не склонять тоже плохо. «Пользователь онлайн» — это совсем уж не по-русски. Потому что в русском слова обычно склоняются. Или как-то иначе согласуются.
Ещё хуже offline. Вроде как «фф» нужно сокращать до «ф», но тогда это уже некрасиво выглядит по отношению к английскому. А с другой стороны, говорить «вне линии» даже я пока не готов. Хотя по смыслу получается правильно.
Ну да, гораздо проще говорить «в сети» и «не в сети». Вот только сеть — это не линия.
Производители косметики не любят указывать её состав на русском языке. Вроде бы по закону они и не обязаны этого делать, но почему-то делают, хотя и не на русском.
Состав косметики расписывают на английском языке. На самом деле даже не на английском, а в химической номенклатуре IUPAC, которая основана на английском. Если читать внимательно, то иногда можно заметить тривиальные английские названия вроде citric acid или какого-нибудь oil. Это говорит нам о том, что дело вовсе не в научной точности, а в том, что не хочется писать состав по-русски. Даже некоторые русские производители не стесняются состав писать по-английски (при том, что все остальные надписи русские). Например, «Красная линия» так делает.
Самое забавное, что почти всегда первым компонентом идёт вода, и если написать Water, то английский язык станет слишком очевидным. Поэтому пишут Aqua. Причём и на немецких, и на американских товарах состав неизменно начинается со слова aqua. Покупатель видит длинный список непонятных слов, начинающихся с aqua, и думает, что и дальше всё на латыни написано, как в лекарствах. Но на латыни бы пришлось склонять по правилам слова и следить за окончаниями. Проще воспользоваться английским.
Был такой популярный газетный жанр — «из школьных сочинений». Сейчас он мне почему-то почти не попадается. То ли я что-то не то читаю, то стало совсем уж не смешно.
А вот Реймонд Чен (или он Чень?) пишет про сочинения американских школьников: The wisdom of sixth graders: What it means to be an adult. Так же весело, только тема непривычная.
А вот интересно пишут: http://potap.livejournal.com/495856.html. В комментариях тоже интересно.
Символы 中国 знакомы многим в современном мире. Первый знак означает «середина», второй — «страна». То есть «срединная страна». Китай называет себя срединной страной.
В википедии на старославянском языке КНР называют «Срединская Народная Демократия» (демократия и республика суть синонимы, если вы вдруг забыли). Cтарославянская википедия отметилась такими внутренними разделами, как «плавание», «искание», «орудия» и «беседа». Странно, что «категории» они никак не переименовали. Кстати, статьи они называют «членами».
Вообще, латинская, старославянская и вэньяньская википедии — самые интересные, на мой взгляд.