Автор: Sergey Kirienko

  • Серая слизь

    Есть такой английский термин grey goo — «серая слизь». Им обозначают предполагаемый конец света, когда саморазмножающиеся нанороботы выйдут из-под контроля и пожрут всё живое на Земле. Серая слизь — это символ победы бездушной технологии над живой природой.

    В это связи забавно отметить, что для своей новой службы наноссылок компания Google выбрала домен goo.gl.

    А вообще-то GL — это национальный домен Гренландии. Использование национальных доменов не по назначению по-английски называется domain hack.

  • Microspeak

    Известный программист из Microsoft Реймонд Чэнь ведёт также известный блог OldNewThing. В него он пишет о программировании, но иногда и о других предметах. Например, он коллекционирует у себя примеры удивительного делового английского со своей работы. Он называет это наречие Microspeak, хотя не все примеры связаны с Microsoft.

    Efforting, focusing, net net, teaming, onboarding, выражения T-short sizing и cookie licking.

    А в качестве ежедневной разминки по офисному английскому сленгу рекомендую мои любимые комиксы Dilbert. Читать их следует обязательно на английском.

  • Панама и Канада

    По-португальски Панама пишется Panamá, а Канада — Canadá. То есть с ударением на последних слогах (в испанском и португальском этот знак и в самом деле всегда передаёт ударение). Точнее, я узнал об этом, изучая португальский, но прямого отношения к португальскому это чтение не имеет — в испанском оно такое же.

    Похоже, что в названии Панама исконное ударение падает на последний слог. Про Канаду не знаю, вроде бы тоже заимствовано из какого-то местного языка. Но во французском в слове Канада ударение на последнем слоге, а к нам слово явно перешло через французский.

    Интересно, почему же у нас на предпоследних слогах? Склонять что ли проще?

    А вот знаете ли вы, что столица Колумбии по-русски правильно читается Богота́?

    Нет ли здесь сходства с историей слова гуарана?

  • Русские клавиши

    Роман Лейбов в своём блоге пишет:

    Кстати, в связи со введением бессмысленного домена .рф.
    Не понимаю, почему не русифицированы по-человечески клавиатуры.
    Shift=Двиг.,
    Ctrl=?
    CapsLock=АААА!.,
    Enter=Ввод,
    BackSpace=Взад,
    Es=Прочь,
    Alt=Др.,
    Pause=Стой,
    Ins= ?
    Del=Удал.

    Не то чтобы это очень полезно, но вдруг кому-то пригодится.

  • Ядрена бомба

    Ядерная бомба по-болгарски и в самом деле называется «ядрена бомба». Но ударение на первый слог, как я понимаю. Впервые подумал об этом, когда увидел на медицинском конверте в транспорте надпись «ядрено-магнитен резонанс».

  • Тысячезначный текст

    — Доктор, я не могу больше! Куда бы я ни посмотрел, о чём бы ни подумал, мне везде мерещится одно — шрифты, шрифты, шрифты!

    — Да не переживайте вы так. Сядьте, успокойтесь, выпейте чаю, съешьте ещё этих мягких французских булок…

    Анекдот про дизайнера

    Как можно догадаться из эпиграфа, речь пойдёт о панграммах или разнобуквицах. Смело можно начать со статьи Артемия Лебедева от 1999 года. Я сам когда-то узнал о панграммах из неё.

    В указанном тексте, а также в википедии легко найти панграммы для разных языков. Но хороших русских всё равно мало. Пожалуй, про мягкие французские булки — самая внятная.

    «А как живут китайцы со своей прорвой иероглифов?» — едва ли спросите вы. А у китайцев есть классический Тысячезначный текст («цяньцзывэнь»). Это текст из тысячи неповторяющихся знаков. На нём упражняются в чистописании.

    Быть может, кто-то заинтересуется. Тут весь текст сразу с подсказками: http://www.yellowbridge.com/onlinelit/qianziwen.php. Тут со вступлением и комментариями, правда, знаки нарисованы от руки: http://www.angelfire.com/ns/pingyaozhuan/tce.html. Обе ссылки на английском.

  • Федеральный университет

    Общался сегодня с приморцами и услышал смешное сокращение.

    Если кто не знает, во Владивостоке хотят открыть федеральный университет. Вообще-то на островах обычно тюрьмы строят, чтобы побеги затруднять, а тут университет будет. То есть, запланирован (это не то же самое, что «будет», особенно во Владивостоке).

    По традиции, крупные учебные заведения во Владивостоке называют словом «Дальневосточный». Но этот, похоже, решили назвать Тихоокеанским. И правильно, нечего тихоокеанские университеты открывать в 300 километрах от моря, как в Хабаровске.

    Как мне сказали, неофициально уже ходит аббревиатура ТФУ. Как можно учиться в заведении с таким названием, я не представляю. Ладно, у нас у президента инициалы МДА, но не ТФУ же.

    Я бы предложил название ТОФУ. Это и по правилам (Тихоокеанский флот, например, сокращается до ТОФ), и намекает на дальневосточную специфику.

    Я уже приводил раньше красивый бразильский пример.

  • Мотив

    На Урале есть оператор подвижной связи с названием «Мотив». Вполне удачное и многозначное название. Вроде бы его предложили консультанты на волне переименований и перекрашиваний компаний связи. Я помню, в новостях ещё все радовались удачному переименованию.

    Но хоть называются все операторы и по-разному, а услуги у всех почти одни и те же. Одна из таких всеобщих услуг именуется на маркетинговом диалекте псевдотехнической аббревиатурой RBT. Это когда при вызове вы слышите в трубке музыку вместо гудков. Любой связист вам скажет, что эти гудки называются КПВ (контроль посылки вызова), а вовсе не «рингбэки».

    В общем, это не та услуга, которую легко описать в двух словах. Да и преимущества её неочевидны. А операторов много, и у каждого есть возможность менять гудки в трубке на музыку. И каждому нужно для этого своё название, чтобы «отстроиться» от соседей. И удач здесь мало. Более-менее внятно у МТС — «Гудок» (и то на слух, а не письменно).

    Так вот, возвращаемся к «Мотиву». Ну, казалось бы, идея лежит на поверхности. Услуга прямо просит, чтобы её назвали «мотивом» — и это было бы другое, но тоже удачное использование слова «мотив». Но нет же. Я специально зашёл на сайт компании, чтобы посмотреть в списке услуг. Знаете, как она у них называется? АнтиПЫП.

    И о чём только люди думают?

  • Таджикский Билайн

    В таджикском языке есть буква «Ӣ» (И долгая). Помимо этого, в нём есть «Й» (И краткая) и «И» (просто И). Ещё есть У долгая (Ӯ) и другие интересные кириллические буквы (см. статью Таджикский язык).

    В то же время в Таджикистане работает компания Билайн, про логотип которой я когда-то писал, что в нём долгая И вместо краткой. Интересно посмотреть, как они будут выкручиваться.

    Почему-то свой кириллический логотип Билайн использует только в России. Хотя, помимо России, из билайновского списка стран кириллицей пишут украинцы, казахи, киргизы и таджики. Да и многие сайты Билайна в СНГ ведутся на русском языке (да, сайты на русском, а логотип латинский).

    Между тем, украинский закон о рекламе требует, чтобы на украинском языке были написаны даже логотипы. Уж не знаю, как его будут соблюдать, но Билайну-то точно придётся переводить название на кириллицу. И тут есть ещё один подвох — по-украински придётся писать «Білайн». Думаю, это и заставляет компанию избегать кириллического названия на сайте и в рекламе.

    Теперь вот таджики решили побороться за родной язык. Думаю, что сайт теперь перепишут на таджикском, и логотип, возможно, тоже переделают. И тогда в нём придётся долгую И заменить на краткую.

    Это не так страшно, как кажется. Есть же уже грузинский логотип:

    ბილაინი®

    Вопрос, который меня интересует — Билайн в конечном итоге изменит написание буквы Й в русском логотипе, или нет?

  • Южнокитайские авиалинии

    Когда-то давно я упоминал о том, что японцы могут писать и читать буквы в любом направлении.

    Оказалось, что так поступают не только японцы, но и китайцы. Да простит меня добродетельный хабаровский пользователь dkphoto, я приведу здесь одну из его фотографий в уменьшенном виде.

    中国南方航空

    Как видите, английская надпись China Southern идёт слева направо, а китайская «Чжунго наньфан ханкун» — справа налево (догадаться про направление очень просто — по слову 中国).