Автор: Sergey Kirienko

  • Бережливость

    Непонятно, откуда взялось у нас слово «экономить» и почему мы так широко его используем. Если нам удаётся купить что-то дешевле, чем мы рассчитывали, значит, часть денег мы не потратили, а сохранили. Или сберегли. Или, говоря по-русски, «сэкономили».

    Между тем, сами деньги, которые нам удалось не потратить, мы называем «сбережения». А банки для хранения таких денег называются сберегательными (я имею в виду не только СБРФ, а вообще банки, у которых в названиях есть слова «сберегательный», «saving» и подобные). А ещё у нас есть скучный штамп «сохранить и пр(и|е)умножить».

    Почему же мы не говорим «сберечь 10 рублей»?

  • О падении

    Удивительные связи встречаются порой между словами. Слово «влюбиться» нормально переводится на испанский как enamorarse, на немецкий, итальянский. А вот в английском языке это целый оборот to fall in love. Оборот этот многих пугает своей странностью — «упасть в любовь».

    Всё меняется, стоит изменить лишь одну букву. Не «упасть» в любовь, а «впасть». Сразу вспоминается множество русских оборотов — впасть в тоску, в ярость, в немилость, в заблуждение. «Как не впасть в отчаяние», — пишет Иван Тургенев, — «при виде всего, что свершается дома?» Кстати, многие подобные обороты переводятся на английский как fall in smth.

  • Хартия

    Слово хартия в болгарском языке значит «бумага». Просто бумага. В Болгарии на мусорных контейнерах иногда написано «Хартия». В магазинах продаётся «тоалетна хартия».

    Древнегреческое слово χάρτης тоже означало бумагу. От него уже пошли карты, картинки и картон. И ещё хартия.

  • Чайна

    Словом china в англоязычной литературе называют фарфор. Причём встречается как в британских, так и в американских книгах (точнее, я видел это и в английской, и в американской книжке). И ещё на посуде встречается.

    Это приводит к забавным последствиям, когда приходится уточнять, что речь не идёт о Китае. Вот на сайте Churchill China внизу написано: © 1795 — 2010 Churchill China (UK) Ltd., чтобы не подумали, будто компания китайская. Посуда тоже может ввести в заблуждение словом China на клейме. Впрочем, для фарфора китайское происхождение — скорее комплимент.

  • Хёндэ

    Нашёл у себя фотографии из китайского магазина электроники.

    Во-первых, на них хорошо видно, что Samsung — это и правда «Три Звезды» (三星). Я уже писал об этом когда-то.

    Во-вторых, можно рассмотреть китайские названия других известных компаний. Например, Apple будет 苹果 («яблоко», как нетрудно догадаться). А Hyundai — 現代. Оказывается, слово «хёндэ» означает «современность».

    Чтобы узнать всё это, не нужно разглядывать на фотографиях китайские буквы, а затем пытаться подобрать их. Достаточно открыть в Википедии статью про нужную фирму, а затем слева в списке языков выбрать китайский (中文). Вы попадёте на ту же статью, только на китайском (например, про Хёндэ: 現代集團). А на фотографии просто пример из жизни.

  • О смартфонах

    Кстати, слово «андроид» переводится как «мужеподобный». Нет ли в этом позиционирования?

  • Йе

    Пишут, что Испанская Королевская Академия выпустила поправки к испанской орфографии. Касаются они в основном отмены ударений в некоторых случаях, замены Q на C и выкидывании диграфов из алфавита. А ещё букву «игрек» (i griega) официально переименовывают в «йе».

    Y называется игреком, то есть «И греческой», во противоположность «И латинской», которая I. Ещё во многих языках её называют ипсилоном в честь той самой греческой буквы, от которой она произошла.

  • OTAN

    Оказывается, в испанском языке NATO пишется OTAN. То есть ровно наоборот. Расшифровывается так: Organización del Tratado del Atlántico Norte. То же самое во французском: Organisation du traité de l’Atlantique Nord, и в португальском: Organização do Tratado do Atlântico Norte. Всё потому, что в этих языках определение обычно стоит после определяемого слова. NATO ­↔ OTAN — яркий пример тому.

    Встретилось в этой статье Фиделя: La OTAN, gendarme mundial.

  • Нижняя Первомайская

    Вот две стороны одной карточки. Не смотрите на пунктуацию, шрифты и рекламу, а смотрите на адрес. Вот как по-китайски называется улица Нижняя Первомайская. По числу знаков нетрудно понять, что это не транскрипция, а перевод по смыслу.

  • Червонец

    Ad: Сегодня утром почувствовал себя в средневековье — в трамвае за проезд заплатил два золотых, и получил один серебряный сдачи…

    bash.org.ru/quote/408295

    Центральный банк России правильно подходит к выпуску монет. Монеты с двуглавым орлом, как вы помните, были выпущены ещё до принятия нового государственного герба. С тех пор орёл так и не изменился — он по-прежнему без корон и прочей царской атрибутики. Формально считается, что это не герб государства, а логотип ЦБ РФ. Но нам важно другое. Когда на монете явно изображён орёл, становится проще играть в орлянку.

    Ещё красивее поступили с копейкой. Люди недалёкие просто разместили бы на ней тот же самый герб («логотип центробанка»). Но неведомые авторы изобразили на копейках Георгия Победоносца. Нельзя отрицать, что это герб Москвы, столицы нашей Родины. Но это также традиционное изображение на копеечных (копейных) монетах. Они и называются копейками, потому что на них изображён всадник с копьём. Очень легко теперь объяснить ребёнку или иностранцу, почему монета называется копейкой. Это гораздо интереснее, чем обычный герб.

    А вот ещё одно незначительное изменение. Копейки у нас обычно жёлтого металла («медь»), а рубли — серебристого. Но вот новые монеты в 10 рублей не серебристые, а золотистые. Причём яркого оттенка, похожего на золото. Обратите внимание, что это монета именно в 10 рублей. Червонец.

    Мы видим, что художники в ЦБ РФ аккуратно и с выдумкой следуют традициям. Причём не официальным государственным, а неформальным. Мне кажется, это достойно внимания.