Автор: Sergey Kirienko

  • Афера

    Просто удивительно, как много людей до сих пор пишут и говорят «афёра». Друзья, в этом слове нет «ё», и не было никогда. Это французское слово affair, оно читается примерно как афэр во французском и в английском, а переводится просто как «дело». Ministry of Foreign Affairs — это министерство иностранных дел.

    Есть ещё одно французское слово, которое в русском приобрело схожий сомнительный оттенок — это авантюра. Aventure в переводе с французского значит «приключение».

  • Копирование

    В программе VirtualBox на кнопке копирования образа виртуальной машины нарисована овца. Связь копирования с овцой неясна.

    Копировать

    Оказывается, в английском виде кнопка называется Clone. Это сразу всё меняет. Становится понятно, откуда овца. В самом деле — кого же клонировать, как не овцу? Русские переводчики не справились с задачей.

    Вот поэтому хорошие руководства по проектированию интерфейсов советуют: старайтесь показывать на иконках именно то, что делает программа или команда. Не нужно шуток и игры слов. То, что понятно вам, необязательно будет понятно другим людям, из других стран и с другими языками. Если ваша программа называется log, не нужно рисовать на иконке бревно.

  • Предводитель кентавров

    К вопросу о названиях охранных предприятий. На той неделе видел охранника с надписью на спине: «Альфа-Центавр». Это живо напомнило рассказ Руслана Вакулика: «Приходил инопланетного вида сантехник. Он излучал сильнейшую ауру таинственности, и был одет в куртку с надписью СИРИУС.»

     

  • «Діалог мов та культур»

    xxx: Однажды это происходит. Ты смотришь на логотип «PEPSI» и понимаешь, что там на самом деле по-русски написано «РЕРЯ».
    xxx: И с той минуты уже не прочитать по-старому. Никогда.

    #414005

    Джон Уэллс в своём фонетическом блоге пишет о том, как он был в Киеве на конференции с вышеупомянутым названием. Много про транскрипцию и немного про фонетику украинского и русского. Как обычно: «сервис», «прайс-лист», «смартфоны». Смешной момент — люди на демонстрации, держащие плакаты с надписью «Hi!».

    Две записи: Kyiv и macaronic sign.

  • До небес

    Ещё одно говорящее название — мегафоновская услуга «На высоте». Это роуминг на борту самолётов Аэрофлота. По-английски услуга вообще называется Sky-high, то есть «До небес». Речь идёт, конечно, о её стоимости — 55 рублей за минуту любого звонка (в том числе входящего), 35 рублей за 100 килобайт интернета.

    Абонентов особенно порадует то, что услуга подключена им по умолчанию.

  • MDNA

    Новый альбом Мадонны называется MDNA, и, как сейчас модно, он выложен для бесплатного скачивания. Что означает это название? Первое объяснение — что оно читается как «Мадонна». Другие объяснения из этой статьи — что это Madonna’s DNA, то есть «ДНК Мадонны», а также намёк на вещество MDMA.

    А я считаю, что это можно расшифровывать как поисковый запрос [madonna download new album]. Или, если угодно, Madonna’s Downloadable New Album.

  • Популярные немецкие имена

    И снова статистика имён – на этот раз немецких. Тут ничего нового. Как и прежде, на первых местах общечеловеческие имена Софи, Мари, Мария, Макс, Александр и Пауль. Никто не хочет называть детей Гансами и Гретами.

    http://www.dw.de/dw/article/0,,15799453,00.html

    А вот и упомянутый список имён по годам: http://www.gfds.de/vornamen/beliebteste-vornamen/.

  • MySQL

    Как известно, популярная СУБД MySQL была названа в честь старшей дочери разработчика Майкла Видениуса (а MariaDB и MaxDB — в честь его младшей дочери и сына, соответственно). Если набрать в поиске how to pronounce mysql, то мы получим, в основном, обсуждения двух вариантов — «майэскьюэл» и «майсиквел», из которых первый считается более официальным.

    Однако дочь Монти зовут не Май, а Мю. Это то же самое имя, что и у малышки Мю (Lilla My) из муми-троллей. Выходит, что пуристы должны произносить «Мю-Эс-Кью-Эл».

    Это выглядит вполне логично. Пишут, что MySQL идейно наследует mSQL (то есть mini SQL), так что µSQL (то есть микро SQL) выглядит подходящим вариантом названия. Особенно, когда вашу дочь зовут Мю. Можно не сомневаться, что Монти понимал, что по-английски все будут читать my SQL (то есть «мой SQL»), что тоже выглядит подходящим названием. Сооснователь MySQL Дэвид Азмарк в интервью подтвердил, что правильно «мю».

    Шведский — не единственный язык, в котором буква игрек читается как «ю». Ещё есть финский, например. Да и греческий ипсилон, по-моему, именно так и произносят. Даже странно, что в славянской транскрипции её приспособили под «ы». Ведь тогда мюмлы становятся мымлами, а MySQL превращается в… «Мы-Эс-Кью-Эл»! А что, тоже подходящий вариант.

  • «Дело жизни»

    В недавней рассылке от одного известного сайта о работе было написано об аудиошоу. Понятное дело, что «аудио» не может быть «шоу», потому что аудио слушают, а шоу — показывают.

    Дело жизни №16

  • Кожа

    Новый фильм Педро Альмодовара называется “La piel que habito”, то есть «Кожа, в которой живу». Но официально он переведён как «Кожа, в которой я живу». Зачем это избыточное местоимение? Обычно это признак плохого перевода с английского (действительно, там “The skin I live in”).