Автор: Sergey Kirienko

  • Палыч

    У Маши — гамаши,

    У Зинки — ботинки,

    У Палыча — торговая марка.

    у Палыча торговая марка

     

  • Облачный атлас

    По следам фильма решил найти книгу. Довольно быстро выяснилось, что это какая-то другая книга, хотя обложка и название правильные. Пришлось искать по содержимому. Оказалось, этот роман тоже называется Cloud Atlas, и даже выпущен он тоже в 2004 году, только автор другой — Лайам Калланан. Вот же не повезло человеку. Большинство отзывов на Google Books начинаются со слов: «Я начал читать этот роман, думая, что это другой Cloud Atlas».

    Как бы то ни было, роман интересный, так что теперь я прочитаю две книги вместо одной.

    Английский там не вычурный, но довольно серьёзный — постоянно смотрю в словарь. Например, все знают слово available, которое переводится как «доступный». А что может значить слово avail? Мне оно раньше никогда не встречалось. Означает оно «толк».

  • Энергия Ци

    Последние пару лет я пользуюсь телефонами Pre. Для них есть такая удобная штука, как бесконтактная зарядка (с красивым названием Touchstone). Пишут, что в телефоне будущего Google Nexus 4 наконец-то тоже появится подобная зарядка.

    Меня заинтересовало другое. Оказывается, существует стандарт для индуктивных заряжающих устройств. И называется он Ци (на латинице Qi). Да-да, то самое китайское слово «ци». Прекрасное название, по-моему.

     

  • Vostok

    Удивительная мода, которую завели, думаю, французы — называть русский филиал добавлением слова Vostok. Вот некоторые случаи:

    • Château Le Grand Vostock,
    • Banque Société Générale Vostok,
    • Leroy Merlin Vostok,
    • Loyalty Partners Vostok,
    • Stallergenes Vostok,
    • Baring Vostok Capital Partners (ну тут хоть по смыслу более-менее)

    Беру зелёный горошек, а на нём: «Компани Женераль де Консерв Восток». Да что ж ты будешь делать!

    Понятно, что Россия на востоке, но всё же — почему именно «восток»?

     

  • Вера

    Недавно знакомая назвала дочку Верой в честь своей канадской подруги (украинские корни). Мы привыкли считать имя Вера исконно русским, а ведь для западных людей оно тоже звучит понятно. У Оскара Уайльда есть пьеса под названием Vera, про русскую революционерку. Имеется в виду, конечно, Вера Засулич, но автора явно привлекает и само её имя. Слово vera в переводе с латыни значит «истинная». Когда вы видите где-нибудь на шампуне надпись Aloe Vera, знайте, что речь идёт о растении «алоэ настоящее».

  • Пак

    В мае закончился сериал про Хауса, где была доктор Пак (Chi Park). Но теперь появился PSY со своим Каннам-стилем, и опять это. Знайте, что, когда корейская фамилия латиницей записывается Park, на самом деле это Пак. В корейском написании (박) нет буквы «р», и с парком это фамилия никак не связана, насколько я знаю.

    Вот статья про Пак Чэсана, если кто пропустил столь знаменательное событие.

  • Дилма

    Я до сих пор в речи часто путаю Болгарию и Бразилию. А оказывается, что нынешняя президент Бразилии Дилма Русеф (Dilma Rousseff) — дочь болгарского эмигранта Петра Русева. Так как в Бразилию он иммигрировал через Францию, то и фамилию свою стал писать во французской транскрипции как Rousseff. В болгарской википедии статья про Дилму так прямо и называется Дилма Русев. А ещё у Дилмы есть младший брат Игорь. Впрочем, русским именем в Бразилии трудно кого-то удивить.

    Получается, президента Бразилии можно называть Екатерина Петровна Иванова Дилма Петровна Русева.

  • Транш

    Слово «транш» в переводе с французского значит «ломтик». От глагола «разрезать» (trancher). То есть, деньги передаются траншами не потому, что транши как-либо связаны с движением, а потому, что большой объём порезан на небольшие порции. Для чистоты языка назовём такой транш долей.

    Однокоренное слово — «траншея». И ещё тренч, который, как я понимаю, происходит от траншеи (trench coat — плащ для траншеи).

  • Труд

    Испорченный телефон: polit.ru пишет, ссылаясь на статью в The Telegraph, которые, в свою очередь, ссылаются на болгарскую газету: «газета Troud пишет». Не нужно быть чемпионом по поиску, чтобы найти в сети болгарскую газету «Труд». Это довольно популярное название для газеты, могли бы уж заподозрить. Да и стыдно, на мой взгляд, болгарское название латиницей писать в русском тексте.

  • Искренне ваш

    Давно собирался рассказать вам о существовании кефира под названием «Искренне Ваш Кефир».

    Искренне Ваш Кефир

    Считаю это хорошим и удачным названием. Однако рядом с кефиром продаётся «Искренне Ваш Сметана». Вот это уже явный  промах. Сметана не может быть «искренне ваш», если только это не чешский композитор. Дизайнер мог бы потратить ещё 3 минуты и написать «Искренне Ваша».

    Искренне Ваш Сметана

    Там же ещё продавалось «Искренне Ваш Молоко».