Автор: Sergey Kirienko

  • Партизан

    Partisan – слово из числа ложных друзей переводчика. С английского оно переводится как «партийный». Например, bipartisan – это двухпартийный. Однако, если присмотреться, то нас скорее обманывает слово «партизан». Потому что оно на самом деле связано со словом «партия».

    Слово «партия» (например, party по-английски) двусмысленно. Ясно, что происходит оно от слова «часть» (например, part по-английски). И означает либо сторону – в договорах, в конфликтах, в политике – либо просто что-то, в чем можно принять участие. И это не только party, которая вечеринка, но и, например, поисковая партия. Так вот, партизан – это по-русски участник. Или сторонник – потому что он на чьей-то стороне.

    Двусмысленность слова party – источник шуток в английском языке. Например, американское политическое движение Tea Party movement называют просто Tea party, то есть чайной партией, хотя изначально Tea Party – это Бостонское чаепитие 1773 года. Ну и шутка In Soviet Russia тоже была связана с party: как известно, в Сан-Франциско you can always find a party, в то время как в Советской России party can always find YOU.

  • Эта страна

    Недавно слышал в подкасте журнала The Economist, как ведущий совершенно отчётливо сказал о Великобритании this country.

    Кому интересно – вот тут на 1:40. Говорят об отречении европейских монархов в пользу потомков и что не пора ли и Елизавете Георгиевне в этой стране на заслуженный отдых.

  • И или или

    Не люблю, когда пишут «и/или». По-моему, неспособность обойтись без «и/или» – это признак какой-то умственной слабости. Недавно увидел этот же странный союз записанным не через косую черту, а со скобками: «и(ли)». Естественно, что лучше он от этого не стал. Вот он на обложке:
    elle-bg

    Вы, конечно, поняли, что это лишь повод показать вам фрагмент журнала с заголовками на болгарском. Их всегда весело рассматривать.

  • Клейковина и клетчатка

    Иногда одно и то же понятие называют разными словами – потому что либо не замечают одинаковости, либо нарочно хотят её скрыть.

    Например, в школе на уроке биологии всем рассказывали про клейковину – белок, содержащийся в муке, который делает тесто клейким. Но возня с мукой в школе – не то, чем люди обычно хвастают, поэтому притворимся, будто это не с нами вовсе было. И вот на упаковке с печеньем или хлебом появляется новое модное вещество – глютен. Он там содержится или не содержится, за ним теперь надо следить. А ведь корень glu намекает на клей. Про клейковину и гречневую муку, в которой его нет, можно почитать тут.

    Другая интересная пара слов, означающих одно и то же – целлюлоза и клетчатка. Я не скажу, что корень cell – это прямо неоспоримое доказательство синонимии, но это всегда должен быть повод задуматься и посмотреть в словаре. Снова вспоминаем школьную биологию – бывают моносахариды (глюкоза, фруктоза), бывает дисахарид сахароза, а бывают полисахариды вроде крахмала и целлюлозы. Целлюлоза не имеет питательной ценности, потому что не усваивается человеком. Она содержится в растениях (древесина – это и есть целлюлоза). Одна проблема есть у целлюлозы – слово слишком поношенное. Сразу встают перед глазами огромные целлюлозно-бумажные комбинаты, загрязняющие озёра, и бумага в рулонах. Но стоит только назвать её клетчаткой – и мы сразу представляем себе свежее яблоко и полезный многозлаковый хлеб грубого помола. Шутки про колбасу из туалетной бумаги не так уж далеки от реальности – на колбасе и сосисках уже смело пишут, что в их состав входит «пищевая клетчатка». Забавно будет, если на туалетной бумаге станут писать не «100% целлюлоза», а «100% клетчатка» или «богата клетчаткой».

    Ещё один мой любимый пример связан с маркировкой веществ буквой E. Эта буква E многих пугает, хотя, казалось бы, разрешённые же вещества. Понятно, что за цифрами производители хотят скрыть неудобную правду, что не все эти вещества принято употреблять в пищу, хоть они и безвредны. Так что люди стали отрицать любые непонятные цифры. Но и здесь можно выкрутиться. Например, вместо того, чтобы писать на соке «Регулятор кислотности E300», можно написать «Обогащён витамином C», и это будет правдой – вещество-то одно и то же.

     

  • Крокус

    Я, конечно, не знаю подробностей, но считаю большим упущением то, что Арас Агаларов не назвал станцию метро, которую строил и которая сейчас называется «Мякинино», станцией Крокус. И упущение это не только для бизнеса Араса Искендеровича, но и для города Москвы. Потому что сейчас это станция с очередным длинным скучным названием, которое трудно передать латиницей, трудно произнести и трудно запомнить. Одноимённая деревня Мякинино находится в двух километрах от станции и уже 30 лет как поглощена городом. В Московской области есть ещё три деревни с таким же названием.

    Все понимают, что рядом со станцией расположен так называемый «Крокус Сити», из которого на слуху у всех «Крокус Экспо» и «Крокус Сити Холл». Но называть станцию «Крокус Сити» как-то не очень хорошо, а вот Крокусом вполне можно было бы. Потому что крокус – это цветок. Его легко себе представить и запомнить. Представить себе Мякинино трудно.

    Кстати, латинское слово «крокус» склоняется легче, чем «Мякинино».

  • Ниппель

    Задумывались ли вы, друзья, что слово ниппель уж очень похоже на английское слово nipple? А английское слово nipple (как и немецкое Nippel) означает «сосок».

  • Азиатские имена

    Мне ответил тот раскосый,
    Что командовал допросом:
    «Сбил тебя наш лётчик Ли Си Цын»

    Не самая радостная тема — крушение самолёты Азианы в Сан-Франциско — тем не менее, кто-то веселится. Вот пишут, что калифорнийский канал KTVU в новостях о событии привёл имена пилотов в таком порядке: капитан Sum Ting Wong, Wi Tu Lo, Ho Lee Fuk и Bang Ding Ow. Это действительно отдалённо напоминает какие-нибудь китайские или вьетнамские имена, но на самом деле означает «Something wrong», «We’re too low», «Holy fuck» и «Bang! Ding! Ow!».

    Конечно, канал уже извинился и упомянул, что этот список имён им подтвердили представители NTSB в Вашингтоне.

    Этот случай говорит нам, насколько распространены и в других странах шутки про азиатские имена.

  • Даунтаун

    Помимо слова update, есть ещё одна известная пара слов с up/down, которая вводит в заблуждение — downtown и uptown. Если не знать заранее ответа, то невозможно догадаться, что даунтаун любого города — это его центр, а аптаун — пригород. Это историческое недоразумение, связанное с тем, что Нью-Йорк застраивали с юга острова Манхэттен и вверх по реке. Поэтому центром города стала нижняя часть острова — Downtown. Ну а что выше даунтауна, то уже выселки, аптаун.

    Что подходит для Нью-Йорка, то едва ли подойдёт другим городам. Необязательно, что центр у города будет внизу, а окраины наверху. Бывают, конечно, в городах исторические районы со схожими названиями, вроде Подола в Киеве или Cidade Baixa в Салвадоре. Но бывает, что и холм какой-нибудь в центре города стоит, а то и несколько. Downtown и uptown, в общем, противоречат идее о «подъёме» к столице и «спуске» к окраинам. И эта идея распространена не только в Японии и Китае, но и в русском языке, где окраины Москвы — это Подмосковье.

    Хорошо, когда вы знаете, что такое uptown и downtown, но глупо прикладывать эти слова ко всем городам. Люди имеют полное право вас не понять.

  • Душ

    Вряд ли вы знаете, что та деталь душа, которая по-русски называется лейкой, по-болгарски называется слушалка.

    slushalka

    Слушалки — это вообще-то наушники по-болгарски.

    Сразу вспоминается знаменитый мультфильм:

  • Баден

    Случайно узнал, что «купаться» по-немецки будет baden. Верно — Баден-Баден.