Архив за Декабрь 2013

Цгуну

23 декабря 2013

Недавно умер Нельсон Мандела, и весь мир узнал о небольшой африканской деревушке с названием Qunu. Буква Q в отрыве от латыни всегда подозрительна, потому что в нероманских языках ею передают какие попало звуки. В транскрипции к Qunu написаны страшные вещи — какие-то восклицательные знаки, дужки. Оказывается, это хитрый цокающий звук. Латиница тут бессильна. Слева в интервики находим ссылку на русскую статью и видим её название — Цгуну – и все вот эти объяснения после него. Удивительным образом кириллица передаёт щелчок почти как надо.

Теперь объяснение всей этой истории. Как только в печати замелькало Qunu, русская статья тут же стала наполняться. Нашлись люди, которые раскопали и военные карты, где было Цгуну, и наработки лингвистов по транскрипции африканских языков. И статью переименовали в Цгуну. Это как раз тот случай, когда ссылаться на упоминания вариантов в новостях глупо. Журналист видит в английских новостях Qunu и либо сразу пишет «Куну», либо сомневается и готов потратить пару минут на уточнение транскрипции (которой ещё нигде нет). Что он делает? Правильно — он лезет в википедию. И там его уже ждёт (в нашем случае) правильный вариант.

В правилах википедии сказано, что википедия не может быть первоисточником. Она и не является им. Это средство донесения даже самых мелких крупиц знаний до людей. Ну, в идеале.

Во всех языках на основе латиницы статья просто называется Qunu. На кириллице кроме нас пока есть только болгарская статья, но они не осилили транскрипцию, хотя фонетика им вполне позволяет.

Фрай читает Онегина

19 декабря 2013

Как-то я пропустил это событие — записали «Евгения Онегина» на английском языке. Причём читает не кто-нибудь, а Стивен Фрай. Запись доступна свободно на сайте fryreadsonegin.com. А вот тут интервью с создателем, наверное, или режиссёром.

Мы как-то привыкли, что пушкинский «Евгений Онегин» — это русская классика и поэзия, а английский язык — это современно и прозаично. Да и вообще — разве можно перевести «Онегина» на другой язык? Ещё как можно, и перевод прекрасный. Бесплатно в сети его, к сожалению, нет, потому что он продаётся за деньги. Но можно слушать, глядя на первоисточник.

Удивительно слышать литую школьную классику на английском языке: he drives to Nevsky boulevard (кстати, помимо боливара, у Онегина ещё были часы Breguet), или art of social living ( это про жизнь в деревне). Когда я слышу про the hearts of even skilled coquettes, мне сразу представляются какие-то башорговские диалоги про кокетство 80 уровня. Есть и забавные отклонения от канона — например, когда Онегин в театре посматривает «на ложи незнакомых дам», это переведено строчкой On ladies he has yet to meet (то есть с которыми ему ещё предстоит встретиться).

В общем, всем советую.

Снова о знаке рубля

13 декабря 2013

Как и было предсказано, Центробанк утвердил знак рубля. Теперь на главной странице сайта www.cbr.ru есть большая ссылка на статью о знаке.

А ещё вам, наверное, интересно узнать, как выглядит китайское слово «биткойн». 比特币 (битэби). Первые два знака — «бит», конечный би — «валюта» или даже «монета». Это тот же самый би, что и в названии юаня жэньминьби (人民币). Узнал, слушая известный подкаст о Китае «Лаовайкаст».

Впалый

6 декабря 2013

Часто слышу, как люди ищут антоним к слову «выпуклый». При этом слово «вогнутый» их не устраивает, либо не приходит на ум. И как-то само собой образуется смешное слово «впуклый».

А ведь ответ прост: не впуклый, а впалый. Такое слово существует, но почему-то его применяют к частям тела. Кнопка на айпаде тоже впалая.

Впрочем, у Даля и слово «впуклый» существует.