Архив за Июль 2013

Клейковина и клетчатка

29 июля 2013

Иногда одно и то же понятие называют разными словами – потому что либо не замечают одинаковости, либо нарочно хотят её скрыть.

Например, в школе на уроке биологии всем рассказывали про клейковину – белок, содержащийся в муке, который делает тесто клейким. Но возня с мукой в школе – не то, чем люди обычно хвастают, поэтому притворимся, будто это не с нами вовсе было. И вот на упаковке с печеньем или хлебом появляется новое модное вещество – глютен. Он там содержится или не содержится, за ним теперь надо следить. А ведь корень glu намекает на клей. Про клейковину и гречневую муку, в которой его нет, можно почитать тут.

Другая интересная пара слов, означающих одно и то же – целлюлоза и клетчатка. Я не скажу, что корень cell – это прямо неоспоримое доказательство синонимии, но это всегда должен быть повод задуматься и посмотреть в словаре. Снова вспоминаем школьную биологию – бывают моносахариды (глюкоза, фруктоза), бывает дисахарид сахароза, а бывают полисахариды вроде крахмала и целлюлозы. Целлюлоза не имеет питательной ценности, потому что не усваивается человеком. Она содержится в растениях (древесина – это и есть целлюлоза). Одна проблема есть у целлюлозы – слово слишком поношенное. Сразу встают перед глазами огромные целлюлозно-бумажные комбинаты, загрязняющие озёра, и бумага в рулонах. Но стоит только назвать её клетчаткой – и мы сразу представляем себе свежее яблоко и полезный многозлаковый хлеб грубого помола. Шутки про колбасу из туалетной бумаги не так уж далеки от реальности – на колбасе и сосисках уже смело пишут, что в их состав входит «пищевая клетчатка». Забавно будет, если на туалетной бумаге станут писать не «100% целлюлоза», а «100% клетчатка» или «богата клетчаткой».

Ещё один мой любимый пример связан с маркировкой веществ буквой E. Эта буква E многих пугает, хотя, казалось бы, разрешённые же вещества. Понятно, что за цифрами производители хотят скрыть неудобную правду, что не все эти вещества принято употреблять в пищу, хоть они и безвредны. Так что люди стали отрицать любые непонятные цифры. Но и здесь можно выкрутиться. Например, вместо того, чтобы писать на соке «Регулятор кислотности E300», можно написать «Обогащён витамином C», и это будет правдой – вещество-то одно и то же.

 

Крокус

19 июля 2013

Я, конечно, не знаю подробностей, но считаю большим упущением то, что Арас Агаларов не назвал станцию метро, которую строил и которая сейчас называется «Мякинино», станцией Крокус. И упущение это не только для бизнеса Араса Искендеровича, но и для города Москвы. Потому что сейчас это станция с очередным длинным скучным названием, которое трудно передать латиницей, трудно произнести и трудно запомнить. Одноимённая деревня Мякинино находится в двух километрах от станции и уже 30 лет как поглощена городом. В Московской области есть ещё три деревни с таким же названием.

Все понимают, что рядом со станцией расположен так называемый «Крокус Сити», из которого на слуху у всех «Крокус Экспо» и «Крокус Сити Холл». Но называть станцию «Крокус Сити» как-то не очень хорошо, а вот Крокусом вполне можно было бы. Потому что крокус – это цветок. Его легко себе представить и запомнить. Представить себе Мякинино трудно.

Кстати, латинское слово «крокус» склоняется легче, чем «Мякинино».

Ниппель

14 июля 2013

Задумывались ли вы, друзья, что слово ниппель уж очень похоже на английское слово nipple? А английское слово nipple (как и немецкое Nippel) означает «сосок».

Азиатские имена

13 июля 2013

Мне ответил тот раскосый,
Что командовал допросом:
«Сбил тебя наш лётчик Ли Си Цын»

Не самая радостная тема — крушение самолёты Азианы в Сан-Франциско — тем не менее, кто-то веселится. Вот пишут, что калифорнийский канал KTVU в новостях о событии привёл имена пилотов в таком порядке: капитан Sum Ting Wong, Wi Tu Lo, Ho Lee Fuk и Bang Ding Ow. Это действительно отдалённо напоминает какие-нибудь китайские или вьетнамские имена, но на самом деле означает «Something wrong», «We’re too low», «Holy fuck» и «Bang! Ding! Ow!».

Конечно, канал уже извинился и упомянул, что этот список имён им подтвердили представители NTSB в Вашингтоне.

Этот случай говорит нам, насколько распространены и в других странах шутки про азиатские имена.

Даунтаун

3 июля 2013

Помимо слова update, есть ещё одна известная пара слов с up/down, которая вводит в заблуждение — downtown и uptown. Если не знать заранее ответа, то невозможно догадаться, что даунтаун любого города — это его центр, а аптаун — пригород. Это историческое недоразумение, связанное с тем, что Нью-Йорк застраивали с юга острова Манхэттен и вверх по реке. Поэтому центром города стала нижняя часть острова — Downtown. Ну а что выше даунтауна, то уже выселки, аптаун.

Что подходит для Нью-Йорка, то едва ли подойдёт другим городам. Необязательно, что центр у города будет внизу, а окраины наверху. Бывают, конечно, в городах исторические районы со схожими названиями, вроде Подола в Киеве или Cidade Baixa в Салвадоре. Но бывает, что и холм какой-нибудь в центре города стоит, а то и несколько. Downtown и uptown, в общем, противоречат идее о «подъёме» к столице и «спуске» к окраинам. И эта идея распространена не только в Японии и Китае, но и в русском языке, где окраины Москвы — это Подмосковье.

Хорошо, когда вы знаете, что такое uptown и downtown, но глупо прикладывать эти слова ко всем городам. Люди имеют полное право вас не понять.