Мануаль
29 мая 2013
Никогда не задумывался об однотипности слов manual и pedal. А ведь они однотипны в английском языке и противопоставляются. Например, в описании органов manual — это ручная клавиатура, а pedal — ножная.
В русском языке есть много родственных слов — педаль, мануальный, мануал. Было бы здорово иметь парную педали мануаль, которая бы означала что-то ручное.
Например, можно было бы так назвать ручную коробку передач в автомобиле. По-английски она называется manual, а по-русски как только её не называют — и механикой, и ручкой, и палкой, и коробкой (в приморском сленге). Причём слово «механика», хоть и кажется здесь самым умным словом, ничем не лучше прочих — ведь и в ручных, и в автоматических коробках принцип переключения передач всё равно механический (не гидравлический, не пневматический). Википедия приводит версию, что «механическая» — это неверная расшифровка буквы M из Manual.
А что до мануала, который инструкция, то это вообще какое-то сомнительное слово. Manual связан с руками не потому что это «руководство», а потому что должен быть книжкой маленького формата (handbook). Раньше так называли молитвенник священника, потому что его было удобно носить в руках (в отличие от других книг, которые, видимо, не было удобно). Сейчас уточнять про книжку, что она «ручная», как-то смешно.