Новый фильм Педро Альмодовара называется “La piel que habito”, то есть «Кожа, в которой живу». Но официально он переведён как «Кожа, в которой я живу». Зачем это избыточное местоимение? Обычно это признак плохого перевода с английского (действительно, там “The skin I live in”).
Кожа
Комментарии
4 комментария на ««Кожа»»
-
Мне кажется, что местоимение в данной конструкции для русского языка как раз органично. Это по правилам испанского синтаксиса, насколько я успела его понять, местоимения не нужны, потому как из заменяют личные окончания глагола.
-
Я согласен с предыдущем комментарием. Местоимения при глаголах, как правило, не употребляются в испанском. Habito и переводится как «Я живу». Местоимение можно употребить, если говорящий прямо указывает, что ОН живет (то есть делает акцент на этом): «YO habito».
-
Соглашусь с предыдущими двумя комментаторами
-
Так вроде же говорят: «дом, в котором мы живем». Местоимение вроде на своем месте. Петр
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.