Кожа

Новый фильм Педро Альмодовара называется “La piel que habito”, то есть «Кожа, в которой живу». Но официально он переведён как «Кожа, в которой я живу». Зачем это избыточное местоимение? Обычно это признак плохого перевода с английского (действительно, там “The skin I live in”).

Комментарии

4 комментария на ««Кожа»»

  1. Аватар пользователя google.com/accounts/o8…

    Мне кажется, что местоимение в данной конструкции для русского языка как раз органично. Это по правилам испанского синтаксиса, насколько я успела его понять, местоимения не нужны, потому как из заменяют личные окончания глагола.

  2. Аватар пользователя google.com/accounts/o8…

    Я согласен с предыдущем комментарием. Местоимения при глаголах, как правило, не употребляются в испанском. Habito и переводится как «Я живу». Местоимение можно употребить, если говорящий прямо указывает, что ОН живет (то есть делает акцент на этом): «YO habito».

  3. Аватар пользователя google.com/accounts/o8…

    Соглашусь с предыдущими двумя комментаторами

  4. Аватар пользователя google.com/accounts/o8…

    Так вроде же говорят: «дом, в котором мы живем». Местоимение вроде на своем месте. Петр

Добавить комментарий