Кадры
27 апреля 2011
Пару недель назад в рассылке hh.ru была статья про то, как английские деловые слова вытесняют французские из русского языка: «Ода великому и могучему». Что раньше были слова «кадры» и «кадровик», а теперь они превратились в human resources и их менеджера. И можно ли теперь HR-менеджера назвать кадровиком, или он обидится?
Понятно, что HR просто моднее выглядит, старые слова заменяются у нас более новыми постоянно, а в самой профессии, думаю, мало что изменилось за последние лет сто. Интересно другое — откуда вообще у нас взялось слово «кадры»?
Лезем в словарь. Кадр (по-французски cadre) означает раму, рамку, фотографический кадр и всё остальное прямоугольное. Происходит от слова quadro, означающего прямоугольник (да, квадрат тоже прямоугольник). Дальнейшие поиски приводят к слову «четыре», от которого всё и пошло.
Но при чём здесь «человеческие ресурсы»? Я так понимаю, это пошло от того значения cadre, которое переводится как каркас, скелет или костяк. Есть воинское подразделение, а у него есть костяк — офицеры. Когда-то слово кадр означало не вообще любого сотрудника, а лишь самых ценных, формирующих костяк организации.
Раздражает ли вас потасканная поговорка «кадры решают всё»? Кажется ли она вам глупой? Так знайте — имеются в виду именно ключевые сотрудники, а не аморфная масса планктона, называемая модным словом «стафф» (причём иногда его умышленно пишут как stuff).
По-видимому, именно это выражение «Кадры решают всё» и стало причиной ошибки. Это название речи Сталина, произнесённой им в 1935 году перед выпускниками военных академий. Вот её текст. В ней сказано, что для дальнейшего развития страны требуется уже не столько техника, сколько решительные и грамотные люди.