О падении
6 февраля 2011
Удивительные связи встречаются порой между словами. Слово «влюбиться» нормально переводится на испанский как enamorarse, на немецкий, итальянский. А вот в английском языке это целый оборот to fall in love. Оборот этот многих пугает своей странностью — «упасть в любовь».
Всё меняется, стоит изменить лишь одну букву. Не «упасть» в любовь, а «впасть». Сразу вспоминается множество русских оборотов — впасть в тоску, в ярость, в немилость, в заблуждение. «Как не впасть в отчаяние», — пишет Иван Тургенев, — «при виде всего, что свершается дома?» Кстати, многие подобные обороты переводятся на английский как fall in smth.
| 1 отзыв