Чайна
Словом china в англоязычной литературе называют фарфор. Причём встречается как в британских, так и в американских книгах (точнее, я видел это и в английской, и в американской книжке). И ещё на посуде встречается.
Это приводит к забавным последствиям, когда приходится уточнять, что речь не идёт о Китае. Вот на сайте Churchill China внизу написано: © 1795 — 2010 Churchill China (UK) Ltd., чтобы не подумали, будто компания китайская. Посуда тоже может ввести в заблуждение словом China на клейме. Впрочем, для фарфора китайское происхождение — скорее комплимент.
Опубликовано
27 декабря 2010 г. в 14:27
Языки: английский.
2011-01-02 в 01:57
А англоязычное название Китая и обоначение фарфора в английском языке этимологически связаны? Я всегда думал, что в Китае делали лучший фарфор ->страну назвали также, как фарфор.
2011-01-30 в 13:30
а у меня вопрос касаемо другой темы, извините, не знала где на сайте его можно задать ))
Помогите разобраться, название «Большой Шлем» (Grand Slam) имеет ли отношение к шлему или шлем здесь значит что-то другое?
Вот что удалось раскопать:
По-английски slam, а по-французски chelem.
Словарь: Universal (Fr-Ru)
chelem
m карт.
grand chelem — большой ш(е)лем
petit chelem — малый ш(е)лем
être chelem — не взять ни одной взятки
faire qn chelem — оставить кого-либо без взяток
••
faire (или réussir) le grand chelem спорт. — обыграть всех в соревнованиях
Спасибо!