Архив за Декабрь 2010

Чайна

27 декабря 2010

Словом china в англоязычной литературе называют фарфор. Причём встречается как в британских, так и в американских книгах (точнее, я видел это и в английской, и в американской книжке). И ещё на посуде встречается.

Это приводит к забавным последствиям, когда приходится уточнять, что речь не идёт о Китае. Вот на сайте Churchill China внизу написано: © 1795 — 2010 Churchill China (UK) Ltd., чтобы не подумали, будто компания китайская. Посуда тоже может ввести в заблуждение словом China на клейме. Впрочем, для фарфора китайское происхождение — скорее комплимент.

Хёндэ

23 декабря 2010

Нашёл у себя фотографии из китайского магазина электроники.

Во-первых, на них хорошо видно, что Samsung — это и правда «Три Звезды» (三星). Я уже писал об этом когда-то.

Во-вторых, можно рассмотреть китайские названия других известных компаний. Например, Apple будет 苹果 («яблоко», как нетрудно догадаться). А Hyundai — 現代. Оказывается, слово «хёндэ» означает «современность».

Чтобы узнать всё это, не нужно разглядывать на фотографиях китайские буквы, а затем пытаться подобрать их. Достаточно открыть в Википедии статью про нужную фирму, а затем слева в списке языков выбрать китайский (中文). Вы попадёте на ту же статью, только на китайском (например, про Хёндэ: 現代集團). А на фотографии просто пример из жизни.

О смартфонах

3 декабря 2010

Кстати, слово «андроид» переводится как «мужеподобный». Нет ли в этом позиционирования?

Йе

1 декабря 2010

Пишут, что Испанская Королевская Академия выпустила поправки к испанской орфографии. Касаются они в основном отмены ударений в некоторых случаях, замены Q на C и выкидывании диграфов из алфавита. А ещё букву «игрек» (i griega) официально переименовывают в «йе».

Y называется игреком, то есть «И греческой», во противоположность «И латинской», которая I. Ещё во многих языках её называют ипсилоном в честь той самой греческой буквы, от которой она произошла.