Кунфу

И снова здравствуйте.

Английская транскрипция китайского произношения условна. Её нельзя читать по правилам чтения английских слов. Просто принято, что определённый китайский слог изображается определённым образом латинскими буквами. Эта транскрипция называется пиньинь.

Есть русская транскрипция китайского, которая называется системой Палладия. Она тоже довольно условна, но она по-своему пытается приблизиться к китайскому произношению. Например, в кириллице есть мягкий знак, который уместен в некоторых слогах.

А теперь простое и полезное правило. Слоги, которые в пиньине заканчиваются на n, в палладице заканчиваются на нь (например, pinyin пишется пиньинь). Слоги, которые заканчиваются на ng, в палладице заканчиваются на н (причём ong пишется как ун).

Вы уже поняли, что правильно не кунг-фу, Пудонг и Джиангкси, а кунфу, Пудун и Цзянси.

С японским языком очень похожая ситуация.

Нет отзывов

  1. pnkv

    пиньинь это не английская траскрипция. Английская это — Уэйда — Джайлза. А кунг-фу тоже не кунфу, а гунфу, если уж быть абсолютно точным ))

  2. asat

    а как правильнее: тайчи-чуань или тайцзы-цюань?

  3. ostropoler

    правильнее так, как в системе Палладия, т.е. тут — http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия

    тайцзицюань, стало быть.

    а по поводу записи в блоге — гунфу, а не кунфу.

    но да, если бы все следовали «простому и полезному правилу», в рунете, и в русской журналистике было бы горазод грамотнее в целом (в отношении Китая).

  4. ostropoler

    и да, пиньинь — это не английская транскрипция, даже близко. это абсолютно своя система, в которой используются латинские буквы.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.