Аватара
Не забывайте — авата́ра, а не аватар. Этим словом обозначают снисхождение или проявление бога на земле. В английском языке это слово пишется avatar, но оно, естественно, не английского происхождения. Не знаю я, зачем новый фильм по-русски назвали «Аватар». Теперь все начнут говорить неправильно, и никого не переубедишь.
Интересно другое. В исходном языке слово аватара — мужского рода (в словаре: अवतार). Мы приходим к поразительному выводу: правильнее всего было бы говорить «мой аватара», «тот аватара».
Опубликовано
6 января 2010 г. в 01:54
Языки: английский, санскрит.
2010-01-06 в 02:33
Ну всё правильно, религиозный термин — «аватара», а вся остальная ерунда — аватар. Главное, чтоб те, кто о религии говорит, правильно употребляли.
2010-01-06 в 12:06
Я бы сказал, что, да религиозный термин — “аватара”, интернетные картинки — «аватар», а вот «вся остальная ерунда» еще нуждается в спорах, разъяснениях и т.д. Авторы фильма неявно согласились с предыдущим оратором. У меня конкретного мнения нет, кроме как «аватар» — привычнее
> В исходном языке слово аватара — мужского рода
По-моему, такие вещи при заимствовании обычно не путешествуют, да и не совсем уместно разрушать сложившуюся языковую традицию