На линии
Скайп сообщает, что по-болгарски online пишется «На линия».
Вообще-то скайп — не та программа, по которой стоит сверять переводы. Более того, есть причины сомневаться в этом переводе (чаще попадается «онлайн»). Но интересно другое. А почему мы сами не переводим online на русский?
«На линии». Звучит непривычно, но не отпугивает.
Я скажу, что меня не устраивает в слове «онлайн». Оно плохо склоняется. У меня не поднимается рука писать «в онлайне» (хотя иногда говорю). Потому что я вижу, что «он» — это предлог. А не склонять тоже плохо. «Пользователь онлайн» — это совсем уж не по-русски. Потому что в русском слова обычно склоняются. Или как-то иначе согласуются.
Ещё хуже offline. Вроде как «фф» нужно сокращать до «ф», но тогда это уже некрасиво выглядит по отношению к английскому. А с другой стороны, говорить «вне линии» даже я пока не готов. Хотя по смыслу получается правильно.
Ну да, гораздо проще говорить «в сети» и «не в сети». Вот только сеть — это не линия.
Опубликовано
31 августа 2009 г. в 23:19
Языки: английский, болгарский, русский.
Ключи: компьютеры, скайп.
2009-08-31 в 23:44
> «Пользователь онлайн» — это совсем уж не по-русски.
а если рассматривать это как наречие?
> Вот только сеть — это не линия.
Кстати, «на линии» (точнее, «на проводе») как-то ассоциируется с тем, что идет разговор уже. А «в сети» («подключен к сети Skype») как раз то, что контакт доступен для разговоров
2009-09-01 в 05:42
Пойду предложу Chrome’овцам в локализации писать «на проводе». Они любят эти свои «опаньки» и т.д. :)
2009-09-01 в 05:44
SunChaser:
я обычно употребляю «вконтакте» как наречее; «напиши мне вконтакте».
а что еще делать? слово же пишется слитно…
2009-09-01 в 10:42
Поддерживаю SunChaser. Online, должно быть, пошло со времён дротовой телефонии, когда к абоненту создавалось настоящее электрическое соединение.
В разговоре пытаюсь использовать либо “(не) на линии”, либо “в/вне сети”.
(Впервые удалось оставить заметку в этом замечательном блоге!)
2009-09-01 в 13:32
Почему же «не по-русски»? Абонент накормлен, сыт и онлайн :)
2009-09-04 в 10:41
А по-украински «лайно» — то же самое, что «merde» по-французски.
Был на Украйне в 90-е годы художественный журнал под названием «Art line». То-то аборигены потешались над бездною вкуса его создателей…
2009-09-14 в 22:52
Кстати, Microsoft использует «на линии». Если у вас коммутируемый доступ, после закрытия Internet Explorer’а вам предлагаю выбрать, следует ли разорвать соединение или «Оставаться на линии».
2009-10-22 в 17:24
На проводе
В эфире
На связи
Доступен
2009-11-17 в 22:13
» писать «в онлайне» (хотя иногда говорю). Потому что я вижу, что «он» — это предлог…
Именно потому что я знаю, что это предлог в английском, я с особенной радостью и удовольствием склоняю слово по-русски и делаю от него производные, наслаждаясь тем, как родной перевод осваивает новые элементы.
В русском языке основа онлайн- целиком, потому что предлога он у нас нет.
„На линии“ хороший ход, но с производными плохо: „онлайновый“?