На линии

Скайп сообщает, что по-болгарски online пишется «На линия».

На линия

Вообще-то скайп — не та программа, по которой стоит сверять переводы. Более того, есть причины сомневаться в этом переводе (чаще попадается «онлайн»). Но интересно другое. А почему мы сами не переводим online на русский?

«На линии». Звучит непривычно, но не отпугивает.

Я скажу, что меня не устраивает в слове «онлайн». Оно плохо склоняется. У меня не поднимается рука писать «в онлайне» (хотя иногда говорю). Потому что я вижу, что «он» — это предлог. А не склонять тоже плохо. «Пользователь онлайн» — это совсем уж не по-русски. Потому что в русском слова обычно склоняются. Или как-то иначе согласуются.

Ещё хуже offline. Вроде как «фф» нужно сокращать до «ф», но тогда это уже некрасиво выглядит по отношению к английскому. А с другой стороны, говорить «вне линии» даже я пока не готов. Хотя по смыслу получается правильно.

Ну да, гораздо проще говорить «в сети» и «не в сети». Вот только сеть — это не линия.

Отзывы

  1. SunChaser

    > «Пользователь онлайн» — это совсем уж не по-русски.

    а если рассматривать это как наречие?

    > Вот только сеть — это не линия.

    Кстати, «на линии» (точнее, «на проводе») как-то ассоциируется с тем, что идет разговор уже. А «в сети» («подключен к сети Skype») как раз то, что контакт доступен для разговоров

  2. beefeather.livejournal.com/

    Пойду предложу Chrome’овцам в локализации писать «на проводе». Они любят эти свои «опаньки» и т.д. :)

  3. beefeather.livejournal.com/

    SunChaser:
    я обычно употребляю «вконтакте» как наречее; «напиши мне вконтакте».

    а что еще делать? слово же пишется слитно…

  4. sakhnik.blogspot.com/

    Поддерживаю SunChaser. Online, должно быть, пошло со времён дротовой телефонии, когда к абоненту создавалось настоящее электрическое соединение.
    В разговоре пытаюсь использовать либо “(не) на линии”, либо “в/вне сети”.

    (Впервые удалось оставить заметку в этом замечательном блоге!)

  5. Alex Shmidt

    Почему же «не по-русски»? Абонент накормлен, сыт и онлайн :)

  6. samovol

    А по-украински «лайно» — то же самое, что «merde» по-французски.
    Был на Украйне в 90-е годы художественный журнал под названием «Art line». То-то аборигены потешались над бездною вкуса его создателей…

  7. Dmy

    Кстати, Microsoft использует «на линии». Если у вас коммутируемый доступ, после закрытия Internet Explorer’а вам предлагаю выбрать, следует ли разорвать соединение или «Оставаться на линии».

  8. kingoleg.livejournal.com/

    На проводе
    В эфире
    На связи
    Доступен

  9. amikeco.ru/

    » писать «в онлайне» (хотя иногда говорю). Потому что я вижу, что «он» — это предлог…

    Именно потому что я знаю, что это предлог в английском, я с особенной радостью и удовольствием склоняю слово по-русски и делаю от него производные, наслаждаясь тем, как родной перевод осваивает новые элементы.

    В русском языке основа онлайн- целиком, потому что предлога он у нас нет.

    „На линии“ хороший ход, но с производными плохо: „онлайновый“?

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.