Архив за Март 2009

Батат

30 марта 2009

Если вы в детстве читали книжки о дальних странах, вы должны знать, что такое батат. В сносках про него обычно пишут: «Батат — сладкий картофель».

Но вот что интересно: по-португальски любой картофель называется batata, в том числе и несладкий. По-испански он называется patata, а по-английски — potato (обратите внимание на сходство). А вот батат по-португальски будет batata doce, то есть «сладкая батата», по-испански одно из названий — просто batata, а по-английски — sweet potato.

На самом деле обычный картофель и батат, хоть и схожи, но относятся к разным семействам, росли изначально в разных местах и назывались по-разному. Одинаково их стали называть испанские конкистадоры (смешение слов papa и batata). Испанцы теперь и сами не отрицают, что patata — не лучшее слово с точки зрения этимологии.

А батат похож на твёрдую картошку (не знаю, наверное, надо его дольше варить). И, да, он сладкий на вкус.

Дивайс

9 марта 2009

Аналогия с другими «истинно английскими словами» — ритейл, риелтор, дизайн — просит нас и слово device писать по-русски «дивайс». Это написание призвано напоминать всем о жутких правилах чтения в английском языке.