Литой свинец
В последнее время в новостях нам часто рассказывают про израильскую военную операцию «Литой свинец». Довольно странное название. Ведь свинец — легкоплавкий металл, почти всегда мы видим его именно литым (а не, например, кованым).
Так как иврита я не знаю, приходится смотреть на переводные названия. По-английски эта операция называется Cast Lead.
Каждый, кто играл в компьютерные игры с магией и без русского перевода, узнает формулу Cast Spell, то есть «наложить заклятие». Вместо слова spell подставляется название самого заклятия — дождь, ураган, молния, порча и тому подобное. Таким образом, Cast Lead можно перевести как «вызвать свинец». Или, говоря привычно, «обрушить (на головы) свинец», «затопить свинцом».
У слова cast очень много значений, оно нам уже попадалось (Подкастинг). Если считать, что это именное словосочетание, то да, можно перевести как «литой свинец». А если как глагольное, то получается «обрушить свинец».
И всё вроде бы красиво получается в этой заклинательной теории, если бы она основывалась на первоисточнике. Но словарь иврита упорно показывает в переводе слово «литой», «отлитый». Всё-таки литой свинец.
Внимание, правильный ответ: Origin of name «Cast Lead». «Учитель принёс мне волчок из литого свинца. Знаете, почему? В честь Хануки!»
Ещё одно напоминание, что нельзя полагаться просто на английский перевод.
Опубликовано
17 января 2009 г. в 16:29
Языки: английский.
Ключи: иврит.
2009-01-20 в 18:28
Предполагаю, для операции изначально задумывалась международная огласка, и поэтому дополнительные смыслы английского названия могут быть преднамеренными.