И вновь китайская грамота
22 января 2009
Кто любит китайские иероглифы, но почему-то не читал про них у Андрея Ланькова — читайте: часть 1 и часть 2.
Ключи: смыслобуквы |
22 января 2009
Кто любит китайские иероглифы, но почему-то не читал про них у Андрея Ланькова — читайте: часть 1 и часть 2.
Ключи: смыслобуквы |
17 января 2009
В последнее время в новостях нам часто рассказывают про израильскую военную операцию «Литой свинец». Довольно странное название. Ведь свинец — легкоплавкий металл, почти всегда мы видим его именно литым (а не, например, кованым).
Так как иврита я не знаю, приходится смотреть на переводные названия. По-английски эта операция называется Cast Lead.
Каждый, кто играл в компьютерные игры с магией и без русского перевода, узнает формулу Cast Spell, то есть «наложить заклятие». Вместо слова spell подставляется название самого заклятия — дождь, ураган, молния, порча и тому подобное. Таким образом, Cast Lead можно перевести как «вызвать свинец». Или, говоря привычно, «обрушить (на головы) свинец», «затопить свинцом».
Читайте дальше…
12 января 2009
Недавно нашёл у себя файл с олимпиадными задачами по лингвистике. Я уже не помню откуда скачивал их, скорее всего, у Руссо. По результатам поиска можно увидеть, что этот сборник есть на многих сайтах. Теперь будет и у меня.
В сборнике 294 задачи, как написано в аннотации, «для педагогов, школьников, студентов, а также всех, кто занимается и интересуется лингвистикой». Задачи посвящены 70 языкам и 20 системам письменности. На некоторые из них можно дать ответ сразу, другие требуют карандаша и бумажки, а третьи, возможно, придётся читать в ответах. Как и на всех школьных олимпиадах, никаких специальных знаний для решения не требуется, просто посидеть и подумать. В конце есть подробные ответы, занимающие даже больше места, чем сами задачи.
Если решить подряд задач пять, можно считать, что вечер не прошёл впустую. Простите, что не выложил файл в начале длинных новогодних выходных.
Файл: lingv_1965_1975.pdf.
5 января 2009
Илья Бирман выпустил вторую версию своей знаменитой клавиатурной раскладки. Как у американцев есть раскладка Дворака, так и у нас есть раскладка Бирмана.
Если кто не знает, описываемая раскладка позволяет непринуждённо вводить длинные тире, угловые кавычки, неразрывный пробел и множество других полезных символов вроде умножения крестиком, евро, фунта стерлингов, торговой марки, параграфа, градуса, приблизительного равенства…
Вторая версия этой раскладки стала ещё лучше первой. Теперь в ней есть дореволюционные буквы ять, иота, ижица и фита, всевозможные скобки (даже угловые), стрелки во все стороны, минус, бесконечность и т.д.
Но самое главное — в ней есть возможность ставить ударение над любыми буквами. На самом деле не только [обычное острое] ударение, а и другие дополняющие диакритические знаки, но нас-то интересует именно ударение. По-моему, это первый случай, когда для русского языка кто-то предлагает удобный способ расстановки ударений (в MS Word есть некое неявное и половинчатое решение).
Всем рекомендую.
Между прочим: комментирование, похоже, починилось. И даже OpenID для удостоверения.
Ключи: бирман, компьютеры | 3 комментария
2 января 2009
Есть такое понятие в программировании — nightly builds. Это когда программисты целый день программируют, а ночью на основе их работы компилируется и собирается свежая версия программы. Программы бывают большими и сложными, поэтому на их полную сборку может уходить несколько часов. Это автоматическая процедура, присутствия людей не требуется, и поэтому её проводят ночью. Утром люди приходят — а у них уже есть свежая версия программы, которую можно тестировать.
В общем, идея таких сборок в том, что они проводятся каждую ночь, на выходе получается возможно нестабильная версия программы, но зато в ней есть все самые последние изменения.
Поэтому часто при загрузке программ вам предлагают на выбор: стабильную версию, предварительные версии (α, β, release candidate) и nightly builds. По-русски их обычно называют «ночные сборки». И лишь недавно мне встретился вариант — еженощные сборки.
Этот вариант кажется мне более уместным, тем более что именно так и переводится слово nightly. «Ночные сборки» отдают каким-то подпольем и тёмными делишками. А вот «еженощные» звучат более весомо. Хотя словари считают слово «еженощный» устаревшим и книжным.
Да, я знаю, комментирование не работает из-за перехода на новую (уже устаревшую) стабильную (хоть и трудно поверить) версию WordPress. Разбираемся.
Ключи: компьютеры | 1 отзыв