Архив за Октябрь 2008

Тайланд

31 октября 2008

«Коммерсант» — единственная газета, которую я читаю. Почти никогда у них не бывает грамматических ошибок. Это большое достижение в наши дни. Кроме того, у них, похоже, есть некая чёткая позиция по ряду спорных вопросов в правописании. Например, они всегда пишут «дистрибутор» и Виргиния (название штата).

Недавно обратил внимание, что в «Коммерсанте» пишут Тайланд через букву «й». А по нынешним правилам пока что положено писать «Таиланд».

На самом деле это спорный вопрос. Многие высказываются, что пора бы уже начать писать через «й». По-русски правильнее было бы писать именно «й» в данном случае. Пишем же мы Taiwan как Тайвань. А в тайском я не силён, к сожалению, поэтому не знаю точно, как они произносят. В википедии есть неоднозначное произношение (маленький динамик возле транскрипции).

Мне попался только один довод в пользу буквы «и» — вот тут. Он сводится к тому, что для тайцев есть разница, потому что «тай» у них якобы означает что-то неприличное. Если это так, то вполне может объяснять, почему у нас приняли именно написание Таиланд. Так что чётко обозначить свою позицию по этому вопросу я пока не готов.

Адобе

26 октября 2008

Название компании Adobe на самом деле читается «адо́бе» (для зануд «эдо́уби»). Читается оно так потому, что это испанское слово (которое на самом деле арабское, которое, в свою очередь, чуть ли не египетское — подробности тут). Слово adobe означает кирпич, сделанный из засохшей глины и соломы. Статья в английской википедии так и называется: «Высушенная на солнце грязь». Вроде бы и в русском языке есть слово адоба, словари соглашаются.

Какое отношение к засохшей грязи имеет компания Adobe Systems, спросите вы. А вот какое. В Калифорнии меж знаменитых населённых пунктов Palo Alto и Mountain View есть место под названием Adobe Creek (можно сказать, Глиняная речка). Неподалёку от этой речки жил да был некто Джон Ворнок. В 1982 году вместе с Чарлзом Гешке он и основал компанию Adobe, назвав её в честь речки у своего дома. Если вы посмотрите на данную выше карту, то увидите, что в Калифорнии полным-полно испанских названий. Так что слово Адобе не должно вас удивлять.

Если не зацикливаться на английском и французском языках, то нетрудно смириться с мыслью, что не всегда гласную e на конце слов надо проглатывать. После португальского у меня появилась привычка произносить её иногда (тоблерони, скайпи, адоби). И, кстати, Nike даже американцы произносят как «найки». Потому что в честь богини Ники.

Факультет букв

16 октября 2008

Давно ничего не писал, простите. Вот вам ещё немного про Бразилию.

Когда я жил в Бразилии, я ходил на курсы португальского языка при университете UFMG. Факультет, проводящий эти курсы для иностранцев, называется Faculdade de letras. Если переводить буквально, то получим «факультет букв». На самом деле faculdade de letras — общепринятое название для факультетов филологии.

А так как университет большой, у каждого факультета есть ещё своё сокращение. Faculdade de letras назывался сокращённо FALE. Португальское слово fale означает «говори» (глагол falar в повелительном наклонении). На том же сайте UFMG в меню есть пункт Fale conosco («поговорите с нами») — стандартное название раздела для обратной связи бразильских сайтов.

Вот какие бывают удачные сокращения. Не то что на русском у нас «(фил)фак».

FALE UFMG

Корпуса в университете тоже имеют свои названия, и филологический официально называется Letras. Можно перевести это как «Буквы». Хотя это не единственное значение слова letras.