К вопросу об OK
Я часто пишу ok или даже ок при «мгновенном общении». И это несмотря на то, что сам когда-то предлагал пользоваться для этого словом «ладно». А некоторые вообще предлагают писать «добро» (так как «добро» — это буква, то можно писать просто Д).
Есть такой язык — окситанский (он же лангедок). На нём говорят на юге Франции — например, в Провансе. Это такой романский язык, похож на каталанский, французский. Так вот, в этом языке ок (òc) означает «да». Он даже называется окситанским (langue d’oc) именно из-за этого слова. Вот такой забавный факт.
Побольше узнать про язык можно здесь.
Опубликовано
12 апреля 2008 г. в 02:03
Языки: русский.
2008-04-12 в 11:25
Совсем не нравится, когда говорят (пишут) «добро», вместо «ладно» или «хорошо». Это звучит как-то пошло, приземлённо и местячково.
— Хорошо, сейчас я вам помогу.
— Добро.
Они — что, констатируют факт что-ли? Ненавижу.
2008-04-13 в 22:31
А на мой взгляд, это похоже на украинское „добре“ (и заодно белорусское „добра“, которое то же самое, только безударное э перешло в а) в значении „хорошо“.
И на мой взгляд звучит не хвуже, чем „ладно“ и „хорошо“.
2008-04-16 в 10:13
Dmy, а в украинском или белорусском эти слова (добре, добра) означают также положительную ценность и являются ли антонимом зла?
2008-04-16 в 17:30
Украинское «добрый»/белорусское «добры» может переводиться и как «добрый», и как «хороший». Соотвественно, наречие «добре» (бел. «добра») переводится «хорошо».
Например, «хорошо поел» будет «добра паеў» (укр. «добре поїв»).