В португальском языке есть одна особенность, которая отчётливо видна на следующих примерах.
Испанский | португальский | русский |
---|---|---|
playa | praia | пляж |
plato | prato | блюдо |
blanco | branco | белый |
obligar | obrigar | обязывать |
iglesia | igreja | церковь |
Как видите, в португальском буква L довольно часто превращается в R. Такая вот особенность.
Но есть одно слово, в котором, наоборот, вместо привычной R стоит L. Это слово Lámen вместо Ramen. То есть японская лапша (которая тоже на самом деле не японская, а китайская). В Бразилии довольно много иммигрантов из Японии, поэтому продаётся и рамен (то есть ламен).
Как известно, в японском языке не различаются звуки «р» и «л». В латинской транскрипции они используют r. Поэтому во всём мире японская лапша ramen известна как рамен (рамэн). Но вот в Бразилии японцы почему-то решили назвать её lamen. Видимо, это то самое явление, называемое сейчас модным словом «гиперкоррекция». Кто-нибудь из японцев решил: «Когда европейское слово попадает в японский, то в нём l заменяется на r, значит, при обратных переходах надо хоть иногда r заменять на l». А может, это оттого, что в португальском r в начале слова читается совсем по-другому (почти как х). Португальское имя Rui для русских звучит совсем непотребно.
Возможно, что рамен на самом деле и должен называться ламен. Примерно так он и называется по-китайски. Но не факт, что это его исконное название. Возможно, что китайцы сами переняли его обратно у японцев. Об этом пишут вот здесь, ну и, как всегда, можно почитать в википедии.
А вот ещё есть такой блог: blog.corrector.ru. Попался среди других ссылок.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.