Грамматическая совместимость
Никого не удивляет, когда в одном языке есть слова, пришедшие из другого языка. Более того — именно о них я и пишу здесь чаще всего. Но в разных языках общими могут быть не только слова, а еще и правила. Например русская грамматика местами подозрительно схожа с латинской (спряжение глаголов, падежи, три рода). Терминология вообще прямо переведена: nomen substantivum — имя существительное, adjectivum — прилагательное, verbum — глагол, названия всех падежей и наклонений тоже совпадают.
Уже упоминалось, что в русском языке в заимствованных словах латинские приставки (ад-, кон-, диз-) считаются настоящими приставками. На них распространяется действие правила о разделительном твёрдом знаке. Вот вам пример грамматической совместимости.
Еще более интересный пример попался в учебнике португальского.
В португальском языке любят артикли. Даже перед собственным именем может стоять определённый артикль. Названия стран обычно употребляются с артиклем, а названия городов — обычно без артикля. Если город назван простым словом, то перед ним ставят определённый артикль: o Rio (Река), o Recife (Скала), o Porto (Порт). И вот теперь самое интересное исключение — если в родном языке название города употребляется с артиклем, то и в португальском тоже ставится артикль. Например: o Havre (потому что le Havre), o Cairo (потому что al-Qahira).
Опубликовано
5 октября 2007 г. в 00:46
Языки: португальский, русский.
2007-10-06 в 23:28
А Вы знаете португальский язык и все другие, о которы пишите, или просто делитесь с нами интересными фактами о них?
2007-10-23 в 15:33
Бедные португальцы. :) Неужто им приходится узнавать об артиклях всех языков мира? :)