Архив за Июль 2007

Безграмотность атакует

27 июля 2007

Всегда уважал газету «Коммерсант» и считал, что ее делают умные и грамотные люди. Но сегодня за полминуты наткнулся в ней на две ошибки.

«В Самаре застрелян и.о. начальника Ростехнадзора» — это заголовок главной статьи на первой странице. Видимо, долго решали — расстрелян или застрелен. Интересно, в бумажной газете то же самое?

«В Махачкале взорвался автомобиль Toyota Corola…» — достаточно взглянуть на любой из таких автомобилей, чтобы увидеть, как он правильно называется.

Никто не застрахован от ошибки, и я тоже их делаю. Но у меня нет редакторов и корректоров (кроме меня самого), чтобы за этим следить. Поэтому, если вы заметите здесь ошибку, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter. На сайте никогда не поздно исправиться. А вот в бумажной газете, к сожалению, может быть поздно.

Почему я пишу об этом здесь? Потому что в статье можно оставлять отзывы только через ЖЖ, а у меня его нет.

Обновление. Похоже, первый заголовок уже исправили.

Немецкие слова вместо английских

26 июля 2007

Люди предлагают нашему вниманию немецкие названия должностей вместо соответствующих им «русских»: http://azxeuhbytg.livejournal.com/165349.html. Звучит забавно.

Три португальских глагола

26 июля 2007

В португальском языке много знакомых глаголов. Ничего удивительного, это ведь романский язык, прямой потомок латыни.

Вот три ярких примера:

  • Esperar — ждать (а также надеяться),
  • Acreditar — верить,
  • Procurar — искать.

Конечно, не всё так просто. Например, каждый человек, открывавший когда-либо энциклопедический словарь, помнит, что «верю» на латыни будет credo. А по-португальски почему-то acredito. Или, к примеру, esperar — я знал его только в значении «надеяться» (esperanto, desperado). Но оказалось, что он чаще используется в значении «ждать» (хотя есть еще и aguardar).

Это самые простые примеры. Знакомых глаголов очень много. Забавно то, что когда запоминаешь их, то начинаешь узнавать и в других языках — испанском, итальянском и французском. Даже спряжения часто похожи.

Вершок

23 июля 2007

Википедия сообщает: юнит телекоммуникационный, которым измеряют высоту стоек с оборудованием, в точности соответствует вершку — старой русской мере длины. Вот что значит стандартизация — ее последствия могут проявиться даже через триста лет.

Шибболет

17 июля 2007

Шибболет — это такое слово, по произношению которого можно определять происхождение людей. В Библии описывается случай, когда галаадитяне захватили переправу через реку Иордан и убивали всех ефремлян, которые пытались переправиться. Они проверяли их, заставляя говорить слово «шибболет», которое ефремляне выговорить не могли (Книга Судей, 12: 5, 6). Само слово шибболет означает «колос».

Таких слов много в каждом языке. Многим изучающим русский язык трудно дается наш звук «р». Англоговорящим трудно различать твердые и мягкие согласные (еще им почему-то не дается звук «х» в середине слова, вместо него они говорят «к»). Японцам трудно различать «р» и «л», а также трудно произносить подряд много согласных (хотелось бы посмотреть на японца, изучающего немецкий).

А вот что мне как-то рассказали украинцы. Они сказали, что русских можно распознать по тому, как они произносят слова відчинено и зачинено («открыто» и «закрыто»). Эти слова произносятся примерно как «видчынено» и «зачынено». Вообще, у них много странных для нашего языка сочетаний мягких и твердых согласных, наподобие Коцюбинського и Хмельницького. Думаю, что самих украинцев легко ловить на подобных русских словах, которые для них будут звучать непривычно. И еще на твердом звуке «г».

Омнибус

14 июля 2007

Интересно, что в Бразилии автобусы до сих называются омнибусами (ônibus). Напомню, что омнибус — это первый городской общественый транспорт. По сути он ничем не отличался от нынешнего автобуса, только двигателем ему служила лошадь.

Преимущественные полосы для автобуса

Читайте дальше…

Немецкий или германский

12 июля 2007

Говорят, что немцы не любят, когда их называют немцами. Вот, что по этому поводу пишет Грамота.ру:

В настоящее время сфера употребления прилагательного германский расширяется, во многом благодаря заботе германской стороны (например, слово германский почти исключительно употребляется на сайте посольства Германии в Российской Федерации). Вот рекомендация сотрудников посольства: «Ответ короткий: немецкий — это язык, продукт, человек и т. п., всё что связано с национальностью; германский — это гимн, флаг, парламент и т. д., т. е. всё, что связано с государственностью. Похоже на: русский язык, литература, жена и российский герб, гимн, президент».

Действительно, если посмотреть на сайт посольства Германии, на нем нигде нет слова «немецкий».

Я когда-то слышал версию, что слово «немец» происходит от слова «не местный», чужой. И что раньше в России всех иностранцев называли немцами, а потом прозвище привязалось именно к немцам (тут надо отметить, что немцами немцев называют не только русские, а вообще все славяне и венгры).

Совершенно другую версию предлагает Википедия в статье Немцы. Согласно ей, слово «немецкий» происходит от названия одного из германских племен — неметов. Германию вообще все называют по-разному — и Германией, и Неметчиной, и Алеманией, и Саксонией, и Вацией. Все потому, что разные страны граничили с разными германскими племенами. В английской Википедии есть даже целая статья по этому поводу — Names for Germany.
Ну а сами немцы себя называют deutsch. Это слово происходит от слова «народ».

Виды инглиша

5 июля 2007

Испанский английский называется Spanglish или Espanglish.

Китайский английский называется Chinglish.

Японский английский называется Engrish (потому что японцам трудно различать «л» и «р»).

Индийский английский называется Hinglish.

Как называется русский английский, я не знаю.

Все вместе они называются Wronglish. Но, оказывается, есть и более вежливое слово — Globish. То есть «глобальный английский», на котором говорят «не носители».

Ах, да. Британский английский американцы называют British, намекая на то, что это чужой и непонятный для них язык.