В русском языке принято заимствованные слова писать не через «ё», а через «йо». Например, слова йогурт или койот. Забавно, но вот название Тойота (トヨタ) по-японски пишется именно через букву «ё» (ヨ). А мы всё равно пишем двумя буквами. Предполагается, наверное, что букву ё можно использовать только в настоящих русских словах. Она слишком тесно связана с буквой е.
Само слово Тойота ничего не означает, оно выдуманное, поэтому и записывается катаканой (это азбука, которую японцы используют для заимствованных слов). Происходит оно от фамилии основателей компании — Тоёда (豊田). Её тоже бесполезно переводить. Как известно, в японских именах не содержится особого смысла. Например, эту фамилию можно перевести как «плодородное поле». Но едва ли не четверть всех японских фамилий содержат в себе знак «поле» (самые известные — Танака и Ямада).
Тойота
Комментарии
Один комментарий на ««Тойота»»
-
В советских книгах писалось именно Тоёта.
Это уже потом, когда японские слова стали заимствоваться через их английскую транслитерацию, появились такие монстры, как Тойота, Митсубиши и т.п.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.