Макрон и бреве
Макрон (от греческого μακρός — «большой») — различительный знак в виде горизонтальной черты над буквой. Почти всегда он означает увеличенную длительность гласного звука. Например, в латышском слове Rīga (Рига) звук [и] — длинный. Макрон часто используется в транскрипциях для указания долготы гласных — я видел его в латинских транскрипциях японского и иногда в самой латыни (для удобства чтения).
Бреве (от латинского brevis — «краткий») или дуга — противоположность макрону — знак краткости над буквой. Выглядит он как короткая перевёрнутая дуга. Самый простой пример — русская буква й (и краткая). Краткие буквы есть также в украинском, белорусском, турецком, татарском языках, в эсперанто и в разных системах транскрипции.
Бывают, конечно, и исключения. Например, в румынском буква ǎ просто читается не как [а]. А в китайской транскрипции «пиньин» надстрочные знаки «¯», «´», «`» и «˘» используются для обозначения тона слогов (равномерность тона, повышение, понижение и понижение-и-сразу-повышение). И ещё иногда на письме прямая черта над или под буквой ставится для уточнения (т и ш в русском языке, u и n — в немецком).
Тем не менее, основное правило такое: прямая черта над буквой — удлинение, дуга — сокращение. А теперь посмотрим на новый «фирменный стиль» оператора сотовой связи Билайн. Где ошибся художник?
Конечно. По европейским обычаям, прямая черта над буквой «и» говорит об удлинении гласного, то есть читать следовало бы не [билайн], а [билаиин].
Опубликовано
6 января 2006 г. в 03:58
Языки: латышский, русский.
Ключи: билайн.
2007-11-11 в 02:41
[…] Напомню, что дужка в букве «й» называется бреве. […]