В недавней новости о запуске северокорейского спутника прозвучало название ракеты — «Чхоллима-1». Как это часто бывает с космическими запусками, название ракеты несёт художественный смысл. Это мифический конь, преодолевающий тысячу ли — то ли в день, то ли в один миг.
Нас же интересует само слово Чхоллима — потому что мы можем сами угадать его перевод, даже не зная корейского!
Итак, мы видим в этом слове «ли» + «ма». То что лошадь по-китайски будет «ма», знает каждый, кто пробовал учить китайский (кто не пробовал — сходите попробуйте, вам расскажут про лошадь на первом же уроке). То есть: * «ли» «лошадь». И мы знаем, что переводится это как «лошадь в 1000 ли». Предполагаем, что первая часть значит «тысяча». Верно! Чхон-ли-ма это дословно тысяча-ли-лошадь.
Мы так легко разобрали это слово, потому что оно китайское, а не корейское. По-китайски этот зверь называется «цяньлима» (千里馬). Но на слуху у нас чаще корейское произношение. Чхоллима — это и северокорейский аналог стахановцев, и монумент в Пхеньяне, и линия метро, и ещё всякое, и вот теперь и ракета-носитель.
Там ещё спутник, выводимый на орбиту, называется «Малликён-1», и это слово можно так же разобрать и получить «зеркало на 10 тысяч ли» (萬里鏡 или упрощёнными 万里镜) — но это уже скучнее.
Да, у китайцев/корейцев/японцев есть отдельное слово и символ для 10 тысяч (читается «ман» или «вань»). Прямо пишут его на деньгах, когда надо. В иенах и вонах сейчас есть такие купюры.