Ньский
В связи с недавними трагическими событиями все вдруг заметили, что в польских фамилиях звук «н» — мягкий: Качиньский, Левиньска. Дзержиньский, между прочим. А вот в украинс(ь)ком языке есть очень трудная фамилия Коцюбыньскый «Коцюбынськый». Но нам её трудно произносить, поэтому у нас он Коцюбинский. Так что тут разные подходы есть.
Я лично у поляков фамилии с мягким «н» произношу (по работе иногда доводится), а у украинцев «с» — нет.
А ещё я считаю, что правильно говорить «Сихотэ-Алиньский». Теперь осталось убедить в этом географов.
Опубликовано
27 апреля 2010 г. в 01:44
Языки: польский, русский, украинский.
2010-04-27 в 02:48
«Я лично у поляков фамилии с мягкой «н» произношу (по работе иногда доводится), а у украинцев — нет.»
Может это потому, что у украинцев там нет мягкой н? :)
Кстати Качиньский по-украинцки пишется так: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%85_%D0%9A%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9
2010-04-27 в 03:15
С украинским вы таки напутали. :)
Правильно Коцюбинський, український. А также катинський (хотя Катинь), березанський (хотя Березань), и то же самое с польскими фамилиями, как отмечено выше.
Однако в произношении звук «н» под влиянием следующего за ним «сь» действительно смягчается. Написание типа «україньський» можно встретить у старых авторов, придерживавшихся фонетического принципа (когда единая орфография еще не установилась), а также у некоторых наших современников, которые никакого принципа не придерживаются, а просто пишут «как слышится» по причине обыкновенной безграмотности. :)
2010-05-01 в 22:54
Хм, исправлю, был невнимателен.
2014-07-13 в 20:04
[…] Впрочем, не только в Коммерсанте он Орешарский, а ещё и в русской википедии. Это тоже хорошо. А вот в украинской википедии он сейчас Орешарські, и тоже несклоняемый («призначив Орешарські на пост міністра фінансів»). Хотя мягкий знак они вставить не забыли. Так-то подобные фамилии в украинском оканчиваются на -ий — Дзержинський, Коцюбинський, Чайковський. […]