Хочется сказать о твёрдом знаке, который незаслуженно забыт. Мы широко используем мягкий знак, а твёрдый — гораздо реже. А ведь он очень полезен.
В древности люди не пользовались пробелом. Все слова писались слитно. Если слово оканчивалось твёрдым согласным, после него ставили твёрдый знак (я не говорю о далёком времени, когда «ъ» передавал отдельный звук). Это помогало при чтении делить текст на слова. Потом наши предки стали пользоваться пробелом. Твёрдый знак в конце слов стал избыточным. От него избавились, и я полностью поддерживаю это решение.
В Википедии говорится, что после реформы 1917—1918 годов отменённые буквы изымались из типографий, чтобы заставить людей перейти на новое письмо. Чтобы не писали ъ в конце слов, его тоже изымали — по новым правилам этот знак стал редким. Вместо него стали печатать апостроф. Это уродство, я считаю. С таким же успехом можно было пользоваться дефисом.
По действующим правилам твёрдый знак нужно писать лишь между приставкой, оканчивающейся твёрдым согласным, и корнем, начинающимся с букв е, ю, я. Помимо русских приставок, правило совместимо с некоторыми иноязычными, вроде ад-, диз- и кон- (прямо после правила идёт их полный список). Проблема в том, что в природе этих приставок гораздо больше, чем в списке. Например, в списке нет приставки гипер- (как я понимаю, в русском языке сейчас это считается корнем). Из-за этого мы получили забавное слово «гиперядро». Мало того, что оно читается не так, как пишется, его ещё и переносить надо как «гипе-ряд-ро». В том же ряду стоят слова «гитлерюгенд» (некоторым интереснее «путинюгенд»), «минюст» и «госязык».
В 2000 году было предложено изменить это правило, чтобы учесть описанные случаи. В сложных и сложносокращённых словах тоже предлагалось писать твёрдый знак. Таким образом, стало бы неважно, приставка ли «гипер» или корень — в любом случае надо писать «гиперъядро». Весь список «разрешённых» приставок можно было бы выкинуть, и правило стало бы гораздо проще. Но это изменение было частью так называемой «реформы русского языка», которой все дружно воспротивились. Поэтому оно до сих пор не принято (хотя и не отменено).
Ещё одна область применения — транскрипция китайского, японского и некоторых других языков. Возьмём для примера «Шинъю», «Шинью» и «Шиню» (это ничего не означает, просто набор распространённых китайских слогов). Все они читаются по-разному, причём разница видна из написания. Но формально первое слово написано неверно. А ведь «н» и «нь» в китайском языке сильно различаются. Даже в транскрипции пиньинь эти слова писались бы по-разному (думаю, что Shingyu, Shinyu и Shinü). В русском языке звуки «н» и «нь» тоже различаются. Однако в угоду формализму («в русском языке нет приставки “шин-”») мы пишем так, чтобы потом прочитать неправильно. Из японского языка один из самых известных примеров — имя Дзюнъитиро.
Почему важно стараться писать иноязычные слова как можно ближе к оригиналу? Потому что письмо — это инструмент. Никто не любит пользоваться кривым, неточным и ненадёжным инструментом. Возможности письма особенно хорошо видны при передаче новых и неизвестных понятий. Кириллица — это наше лицо. Если мы хотим, чтобы она сохранилась, мы должны распоряжаться ею грамотно. Единственная причина, почему весь мир до сих пор не перешёл на английский язык — это английская орфография и фонетика.
Напоследок отмечу, что в китайском и японском языках нет пробелов. В них и так видно, где заканчивается каждое слово. Сочетания вроде «нъи», «нъю» и даже «нъа» встречаются в них именно на стыке слов (то есть иероглифов). Формально говоря, твёрдый знак здесь тоже будет разделять корни и приставки.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.